<<
>>

Размышления о верлибре

Ceux qui possedent Ieur vers libre у tiennent: on n’abandonne que Ie vers libre[33].

Дюамель и Вильдрак’*

Дама, в своем узком кругу известная точностью не предназна­чающихся для печати сведений о литературных делах, пожало­валась мне на то, что все реже испытывает интерес к книгам.

«После того как появились русские, ничего другого я читать не в состоянии. Вот кончила Достоевского и понятия не имею, как мне быть дальше». Я ответил, что этот великий русский был почитателем Диккенса — как знать, возможно, Диккенс придет­ся по вкусу и ей. «Ho Диккенс до того сентиментален, а вот Достоевский — он реалист». Мне вспомнились сцены Сони с Раскольниковым, но я решил не углубляться в эту тему и на­звал «Никогда не поздно поправить»2*. «Что вы, викторианцев просто невозможно читать!»3*. И пока я размышлял над спра­ведливостью утверждения, что Достоевский истинный христи­анин, а Чарльз Рид набожен, и только, она добавила, что и стихи читать не в состоянии, если только это не верлибр4*.

Иными словами, считается, что верлибр существует. Счита­ется, что верлибр — некая поэтическая школа; что у этой шко­лы есть свои теории; что группа, или разные группы, привер­женцев данных теорий произведут в поэзии революцию или же ее деморализуют в том случае, если их атака на пятистоп­ный ямб завершится некоторым успехом. Ho на самом деле верлибра не существует, и пришло время предать забвению эту нелепую выдумку, а с нею и доктрину elan vital[34] и восемьде­сят тысяч русских романистов.

Когда какая-нибудь теория искусства утрачивает новизну, чаще всего выясняется, что в ней на гран искусства приходи­лись тонны рекламных разглагольствований. Теория, посред­ством которой старались придать притягательность тому или иному товару, могла быть совершенно ложной, или же она могла оказаться невнятной и не поддающейся уточнениям, а возможно, ее и вовсе не бьшо. Некая мистическая революция, нельзя исключать, и вправду свершится, принеся несколько художественных произведений, которые, подразумевая их цен­ность, возможно, только выиграли бы, если бы дело обошлось без сопутствующих революционных теорий.

B современном обществе такого рода революции почти неотвратимы. Худож­ник вдруг находит метод (это может произойти вполне неосоз­нанно), который совершенно нов в том смысле, что он суще­ственно отличен от метода, которым пользуются окружающие данного художника второстепенные авторы, и во всем, кроме существенного, отличен от метода, каким пользовались его великие предшественники. Новизну не принимают; неприятие порождает агрессивность; агрессивность нуждается в теорети­ческом обосновании. При идеальном состоянии общества было бы естественно, чтобы хорошее Новое органично выра­стало из хорошего Старого, без необходимости в полемике и в теоретических построениях; тогда это было бы общество, в котором мы видим живую традицию. Ho в дезорганизованном обществе - а другого сегодня нет - традиция раз за разом пре­вращается в живучий предрассудок и возникает потребность в яростно о себе заявляющем стимуле новизны. Для художника и его школы это скверно — теория может ограничить их гори­зонт, а полемика ослепляет; впрочем, под старость художник всегда способен утешиться мыслью, что ничего бы не удалось достичь, если бы OH не боролся.

Однако верлибр невозможно обосновать хотя бы как поле­мический выпад; тут лишь боевой призыв к свободе, а в искус­стве свободы не бывает. Любой так называемый свободный стих, который хоть чего-то стоит, на самом деле отнюдь не «сво­боден» и говорить о его значительности лучше бы всего, не поминая о свободе. Иной раз верлибр может быть оценен за значительность содержания или за необычность способов, при помощи KOTOpbDC оно воплощено. Я знаю, что подобные ново­введения действительно были заслугой некоторых авторов, пишущих верлибром, знаю и другое: новизну предмета и его воплощения нередко путают — может быть, не сами эти авто­ры, но многие читатели — с новизной формы. Меня в данном случае не интересует имажизм5*, представляющий собой как раз теоретическую доктрину, предлагающую определенный способ использования материала, а интересует теория стихо­вых форм, в которых имажизм осуществляет свои принципы.

Если верлибр принадлежит к числу таких форм, он должен об­ладать набором положительных определений. Я же могу опре­делить верлибр только через негативные утверждения: 1) от­сутствие рисунка стиха; 2) отсутствие рифмы; 3) отсутствие размера.

Третье из этих утверждений легко опровергается. Стихот­ворную строку, в которой на самом деле не будет никаких при­знаков размера, я просто не могу себе вообразить. Даже в сти­хах, помещаемых в американских журналах для широкой публики, где теперь печатается преимущественно верлибр, почти всегда можно обнаружить начатки просодии. Любая строка поддается описанию посредством выделения стоп и подсчета ударений. Наиболее простые размеры строятся на повторении одной и той же комбинации: длинный слог и ко­роткий, или короткий и длинный, и так пять раз подряд. Нет, однако, причин, делающих обязательными такого рода повто­рения в строке; отчего бы не существовали строки (они и су­ществуют), в которых можно выделить разные типы стопы. Каким образом сочетание метрики и грамматики придает та­ким строкам более несомненную ясность? Единственным об­разом, и суть заключается в том, чтобы выделить элементы, встречающиеся и в других строках, а единственная цель в дан­ном случае та, что в стихотворении повсюду создается один и тот же эффект. Повторение одного и того же эффекта— это и есть рисунок стиха.

Сама по себе метрика говорит о стихотворении совсем не­много. Вполне допустимо, что не так уж существенно обогатит поэзию тонко разработанная система просодии, предполагаю­щая осознанную изощренность метрических решений, как у Суинберна. Как только становится понятным, что тут за трюк, эффект стихов Суинберна сглаживается, хотя и отдаешь дань его изобретательности. Непривычность используемых им раз­меров для английского слуха создает ощущение новизны, од­нако оно недолговечно, и, поняв это, читатель Суинберна уже не ждет того, что у этого поэта немыслимо: не поддающихся объяснению строк, музыка которых не может быть воспроиз­ведена, если будут использованы не эти, а какие-то другие сло­ва.

Суинберн владел своей поэтической техникой, и это немало, Ho не владел ею настолько, чтоб позволять себе обращаться с нею непринужденно и легко, а вот в этом-то все дело. Если в метрике Суинберна заключено нечто многообещающее для английской поэзии в целом, это нечто лежит далеко за предела­ми достигнутого самим Суинберном. Однако самый интересный стих на нашем языке пока чго тот, в котором берется простейшая форма наподобие пятистопного ямба и от нее постоянно отсту­пают, либо же, наоборот, формы нет вообще никакой, однако к ней движутся, причем к простейшей. Этот контраст между стро­гим каноном и движением в его пределах, это едва заметное нарушение монотонности и составляет живую жизнь стиха.

Вот два примера, которые я имел в виду, рассуждая о том, что называют верлибром. Привожу стихотворения, которые замечательны.

Когда-то в хлипких скрипках черпал я экстаз,

B сверканье каблучков по тротуару.

Теперь я вижу,

Что существо поэзии — в тепле.

O Боже, опусти пониже Изъеденное звездной молью одеяло,

Чтоб дождь и холод спать мне не мешали6 *.

Перевод И. Романовича

Это все стихотворение. Вторая цитата — фрагмент более пространной поэмы:

A та, что в замке Тэриран томится,

Ей не дано ни слов, ни слуха, только руки.

Неприкасаемая, мертвенная дева!

Вся жизнъ ее — слитно с другим, немилым,

Вся ее речь — лишь к этому, другому,

И вся она — распавшийся костяк,

Вся — отблески зеркал разбитых7*.

Совершенно ясно, что прелесть этих строк пропала бы, не чувствуйся в них постоянное приближение к ямбу и искусное нарушение почти уже обозначившегося пятистопника.

To же самое приближение к метрической правильности и ее нарушение находим в поэзии начала XVII в., особенно у Джо­на Уэбстера, который в технике стиха иной раз превосходит Шекспира. По сравнению с шекспировским, стих Уэбстера намного более свободен, а в том, что это не следствие небреж­ности, убеждает вот какое наблюдение: наиболее свободным стих Уэбстера нередко становится как раз там, где произведе­ние приближается к кульминации.

He отрицаю, небрежность тоже ощущается, однако сразу же видно, где нарушение пра­вильного метра явилось результатом недосмотра, а где оно но­сит намеренный характер. B «Белом дьяволе» в сценах смерти Браччьяно и безумия Корнелии8*сковывающий ритм правиль­ного стиха сломан:

Сознанье вспыхнет тающей свечой

Итут же затухает9 *.

Перевод И.А. Аксенова

Лицо ее закройте; не в состоянии взгляд вынести такое;

столь юной она умерла10*.

Причина есть у вас меня любить, ведь в сердце я впустил вас,

Задолго до того, как вы повелели искать к нему ключ11*.

Bce это лииіь одни стихи пустые. Ho скажите,

Коль трехмне юношей представят: Мудрость, Золото, Краса,

Которого из трехмне разумно было б выбрать?12*

Тут дело вовсе не в том, что автор поленился отделать стро­ку, как следует. Он осознанно нарушает правильный размер, чему еще более способствует краткость строк и необходимость их разрывать, когда дается диалог, меняющий количество стоп в строке. Меж тем правильное количество ударений в строке часто придает драмам, писавшимся в ту эпоху, что-то неесте­ственное:

Любил я ту даму, судьбе вопреки13* («Подмененное дитя»).

Могильный холм его да порастет цветами теми («Белый дья­вол»)14*.

Будь дух величья это иль возлюбленной моей («Герцогиня Амальфи»)15*.

Напрасно было бы, указывая на такие строки, сокрушать­ся об упадке трагедии. Тёрнер и Шерли16*, стараниями которых трагедия, на мой взгляд, на самом деле достигла почти полного вырождения, писали намного более правильным стихом, чем Уэбстер или Мидлтон. Тернер настолько дорожил безукориз­ненно отделанным ямбом, что с легкостью отделял предлог OT глагола, и в его «Трагедии атеиста» из пяти строк предлог стоит на конце двух.

Таким образом, можно сделать такоезаключение: некая тень простого метра непременно должна витать даже над са­мым свободным стихом, грозно надвигаясь, едва этот стих начнет нас убаюкивать, так что мы вот-вот погрузимся в дре­моту, и тут же отступая, едва мы пробудились.

To есть свобода лишь тогда свобода, когда за нею чувствуется ограничение, требуемоеискусством.

Неспособность понять, что до какой-то степени ограниче­ние необходимо во всех случаях, помимо моментов первого, наиболее интенсивного переживания, — вот, мне кажется, основная ошибка, допускаемая даже таким талантливым и достойным поэтом, как Э.Л. Мастерс17*. Ero «Антология Спун Ривер» не содержит материала, где чувствовалось бы интен­сивное переживание; это поэзия рефлективная в большей степени, чем непосредственно лирическая, и автор — не столько наблюдатель жизни, сколько моралист. По характеру материала он настолько близок Крэббу18*, что непонятно, для чего Мастерсу потребовалось прибегать к другой форме. При сравнении их двух убеждаешься, что стихи Крэбба в общем и целом производят более интенсивное впечатление: он про­ницателен, прям и не ведает снисхождения. Ero материал прозаичен — не в том смысле, что для такого материала проза предпочтительнее, HO оттого что он требует простой и доволь­но жесткой стиховой формы, которую Крэбб и избрал. Мате­риал Мастерса взывает к намного более жесткой форме, чем та, которую мы находим у двух современных поэтов, цитиро­ванных выше, и как раз от отсутствия такой формы страдают его эпитафии.

Впрочем, довольно о размере. Совсем уйти от метрики нель­зя, можно лишь использовать ее с большим или меньшим ма­стерством. Что до рифмы, то без нее, как всем известно, вполне можно обойтись, но первыми это поняли отнюдь не привер­женцы верлибра.

Скрючились Ветви деревьев Непостижимым узором;

Листья опали C этих изогнутых сучьев.

Тонкая тень от ствола, но от мачты другая,

Om парусов, изорванных в бурю, — другая19*.

Первые смутные пятна,

Рассвет через грубые доски сочится.

Дом под платанами скрыт,

Он в долине безлюдной затерян, богиня.

Bom уже луч заиграл на полу, япроснулся,

Шкуру набросил оленью, всю в пятнах. Яновыйденъспозаранкувстречаю...20'

Хотя вторая из двух приведенных строф содержит картину, более узнаваемую для всех, при беглом чтении едва ли кому- то придет в голову, что первая из них принадлежит перу совре­менного поэта, а вторая написана Мэтью Арнольдом.

Я не хочу преуменьшить заслуги новейших поэтов, которые открыли неизвестные прежде возможности безрифменного сти­ха. Их достижения доказывают силу Тенденции, пользу Теории. Чего в одиночку не смогли бы сделать ни Блейк, ни Арнольд, те­перь достигается совокупными усилиями. B английском языке допустимым считается только один вид безрифменного стиха — «белый стих», неизбежный пятистопный ямб. Английский слух в большей степени, чем любой иной, улавливает музыку самого стиха и не так уж сильно нуждается в том, чтобы были звуковые повторы. He предпринималось никаких кампаний против рифмы. Ho можно согласиться с тем, что современный слух избаловала чрезмерная приверженность рифме. Отказ от рифмы вовсе не означает прорыв туда, где все оказывается лег­ко; напротив, со стороны языка требования становятся намно­го жестче. Как только исчезает баюкающее эхо рифмы, сразу же делается очевидно, что теперь успех шіи неудача будут пол­ностью зависеть от выбора слов, построения фразы, порядка композиции. Без рифмы поэт подвластен тем же критериям, которые приняты для прозы. Без рифмы слово в большой сте­пени лишено от века ему присущей музыки, которая прежде незамеченной проскальзывала в поэтическое высказывание. Как только запрещено пользоваться рифмой, сразу станут вид­ны лысины, спрятанные под многими париками.

Это освобождение от рифмы может стать и освобождением самой рифмы. Избавленная от необходимости удерживать на плаву захромавший стих, она может с намного более действен­ным результатом применяться в тех случаях, когда это действи­тельно необходимо. B нерифмованном стихотворении часто встречаются такие места, где рифма была бы очень желатель­на с целью достижения того или иного специального эффекта: когда необходимо придать строке непредусмотренную жест­кость, или требуется повтор, выделяющий какой-то оттенок, или же нежданно меняется настроение, выражаемое поэтом. Впрочем, правильный рифмованный стих, разумеется, сохра­нит свои позиции. Надо лишь дождаться появления поэта с талантом сатирика — всего реже встречающееся дарование, — и мы увидим, что героический куплет ничуть не растерял сво­их возможностей, которые выявили еще Драйден и Поуп. От­носительно сонета у меня нет такой уверенности. Однако кри­зисное состояние сложных форм правильного стиха и бум верлибра никак не связаны одно с другим. Кризис заявил о себе намного раньше. Только в однородном и органичном об­ществе, где многие умы озабочены одной и той же проблемой, в таком обществе, которое создало хор греческой трагедии, лирику елизаветинцев и канцоны трубадуров, строгие формы могут быть развиты до той степени, когда они обретут совер­шенство. Что же касается верлибра, мы видим, что отсутствие рисунка или отсутствие рифмы не являются его определяющи­ми признаками, так как то же самое отсутствие мы наблюда­ли и в поэзии, не имеющей отношения к свободному стиху; точно так же не является таким признаком отсутствие метри­ки, ибо элемент метрики присущ даже самому скверному по­этическому тексту; и отсюда мы делаем вывод, что различий между Консервативным Стихом и верлибром не существует, так как бывает лишь хороший стих, плохой стих и хаос.

Комментарии

«Размышления о верлибре» («Reflections on Vers Libre»). Первая публикация — в журнале «New Statesman» (VIII, 204) 3 марта 1917 г. Перевод выполнен по изданию: T.S. Eliot. To Criticize the Critic and Other Writings. L.: Faber and Faber, 1965. Публикуется впервые.

4* Верлибр (фр. vers Ubre — свободный стих) — стих, не имеющий рифмы и мет­ра, т.е. схемы звукового ритма, позволяющего предсказать появление опреде­ленных звуковых элементов на определенных позициях; от прозы отличается членением на стихотворные отрезки, отмеченным в письменном тексте гра­фическим расположением строк, в устной речи — напевом. Известен в средне­вековой литургической поэзии, возрожден немецкими предромантиками, У. Уитменом и французскими символистами.

5* Имажизм — (от англ. image — образ) — модернистская школа в англоязыч­ной поэзии 1910-x, в основе ее теории — требование предметности, «чистой об­разности», ясности, лаконизма, эмоциональной сдержанности, суггестивности, т.е. выявления основной мысли стихотворения посредством подтекста, реми­нисценций и ассоциативных параллелей. Имажисты — группа английских (Р. Ол- дингтон, начинающий Д.Г. Лоуренс) и американских (X. Дулитл, Э. Лоуэлл) поэтов; период ее расцвета — 1912—1917 гг.; теоретик — Т.Э. Хьюм, фактический организатор и руководитель — Э. Паунд. Издали четыре антологии (1914—1917). 6*...Когда-то в хлипких скрипках черпал я экстаз... — Т.Э. Хьюм «Набережная Темзы» (Фантазия опустившегося джентльмена в холодную, ненастную ночь), опубл. в «Полном собрании стихотворений Т.Э. Хьюма» в конце сб. Э. Па­унда «Ответные выпады», 1912.

7* ...А та, что в замке Тэриран томится... — Э. Паунд. «Близ Перигора», III в цикле «Personae», 169.

8* B «Белом дьяволе» в сценах смерти Браччъяно и безумия Корнелии... — B тра­гедии младшего современника Шекспира Джона Уэбстера (ок. 1578 — ок. 1632) «Белый дьявол, или Виттория Корромбона» (пост. ок. 1608, публ. 1612) гер­цог Браччьяно, влюбившись в Витторию, отравил свою жену Изабеллу, се­стру герцога Флоренции и сам был им отравлен. Корнелия, мать Виттории, теряет рассудок: ее старший сын в ссоре убивает младшего (позднее она те­ряет и дочь, и старшего сына).

9* ...Сознанье вспыхнет тающей свечой... — «Белый дьявол», 5.6.

10* ...Лицо ее закройте... — Дж. Уэбстер. «Герцогиня Амальфи» (ок. 1614, опубл. 1623), 4.2.

и* ...Причинаестъ у вас меня любить... — «Герцогиня Амальфи», 3.2.

12* ...Все это лишь одни стихи пустые... — «Герцогиня Амальфи», 3.2.

13* ...Любил я ту даму, судьбе вопреки... — «Подмененное дитя» (1622), 5.3, тра­гедия Т. Мидлтона (1580—1627), У. Роули (1585?—1626). У Элиота «... in spite my heart» («себе наперекор»), в оригинале «...in spite her heart» («...ей напе­рекор»).

14* ...Могильный холм его да порастет цветами... — Дж. Уэбстер. «Белый дья­вол», 5,4.

15* ...Будь дух величия это иль возлюбленной моей... — Дж. Уэбстер. «Герцоги- няАмальфи», 1,1.

16* Тёрнер, Сирил (ок. 1575—1626), Шерли, Джеймс (1596—1666) — английские драматурги.

17* Мастерс, Эдгар Ли (1869-1950) - американский поэт; известность принес­ла ему «Антология Спун-Ривер» (1915) — сборник эпитафий - 250 малень­ких исповедей, повествующих о монотонном существовании жителей амери­канского провинциального городка, их надеждах и утраченных иллюзиях.

18* Крэбб — см. коммент. 26* к эссе «Что такое малые поэты». в* ...Скрючились ветви деревьев... — Из стихотворения «Гермес» американской поэтессы Хильды Дулитл (1886-1961; подписывалась Х.Д.).

20* ...Первые смутные пятна... - Мэтью Арнольд. «Заблудший гуляка», 24 и след.

<< | >>
Источник: ЭлиотТ.С.. Избранное. Т. I-II. Религия, культура, литература / Пер. с англ. подредакцией А.Н.Дорошевича; составление, послесловие и комментарии Т.Н.Красавченко. - М.: «Российская поли­тическая энциклопедия» (РОССПЭН),2004. - 752 с.. 2004

Еще по теме Размышления о верлибре:

  1. БОГАТСТВО АНГЛИИ ВО ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛЕ