<<
>>

Мильтон

І

Хотя мы и должны признать Мильтона по-настоящему вели­ким поэтом, совсем не просто ответить на вопрос, в чем зак­лючается его величие. При строгом анализе доводы, какие можно выдвинуть против него,, оказываются более многочис­ленными и более вескими, чем те, что говорят в его пользу.

Как личность Мильтон малосимпатичен. C какой бы стороны мы на него ни посмотрели, — глазами моралиста, теолога, пси­холога, политического философа, в конце концов, с точки зре­ния обыденных норм человеческого общежития, — Мильтон выглядит неудовлетворительно. Однако мои сомнения относи­тельно него куда более серьезны. Мильтона достаточно пре­возносили как великого поэта, хотя, думается, по ошибочным причинам и без надлежащих оговорок. Ero поэтические оп­лошности не остались незамеченными, например, со стороны Эзры Паунда, но обычно о них упоминалось вскользь. Мне же представляется необходимым не только подтвердить его вели­чие, — когда Мильтон был на что-то способен, то делал это лучше всех, — но и одновременно выдвинуть против него се­рьезные обвинения, напомнив о том ущербе, ущербе особого рода, что он нанес нашему языку.

Многие согласятся с тем, что можно быть великим худож­ником и все же дурно повлиять на тех, кто идет следом. B убо­гости плохих стихов XVIII в. Мильтон виноват больше, чем кто-либо еще: он определенно принес больше вреда, чем Драйден и Поуп, и, возможно, значительная часть хулы, вы­павшей на долю этих поэтов, особенно второго из них, из-за оказанного ими влияния, должна быть переадресована Миль­тону. Ho просто обвинить поэта в «дурном влиянии» еще не зна­чит выдвинуть против него серьезные аргументы, потому что в этом случае значительная часть ответственности может быть переложена на самих стихотворцев XVIII в.; они были слиш- ком плохими поэтами, чтобы воспринять любые иные вли­яния, кроме дурных. Ho Мильтона есть в чем упрекнуть по­мимо этого, и обвинения будут куда более серьезны, если допустить, что его поэзия всегда оказывала только дурное влияние на любого поэта.

Обвинения будут еще более серьез­ны, если допустить и то, что негативное влияние Мильтона не ограничилось одним только XVIII в. и кругом лишь посред­ственных поэтов; особенно, если речь идет о влиянии, с ка­ким нам приходится бороться до сих пор.

Существует обширная категория людей, куда входит не­мало известных критиков, расценивающих любое порица­ние, высказанное в адрес «великого» поэта, как вероломное нападение, как акт неоправданного иконоборчества, а то и просто хулиганства. Ta нелицеприятная критика, какой я собираюсь подвергнуть поэзию Мильтона, предназначена не для этих людей, не способных понять, что в некотором жиз­ненно насущном смысле быть хорошим поэтом важнее, чем быть поэтом великим. Поэтому единственными справедли­выми судьями всего, что мне придется здесь сказать, я счи­таю лишь самых компетентных поэтов-практиков нашего времени.

Для моего анализа главным обстоятельством в отношении Мильтона является его слепота. Я не имею в виду, что слепо­та, поразившая человека в расцвете лет, сама по себе способ­на наложить неизгладимый отпечаток на его поэзию. Слепоту нужно рассматривать в совокупности с психикой и характером Мильтона, а также в свете особенностей полученного им об­разования. Ee также следует связать с его пристрастием к му­зыке и искушенностью в этом виде искусства. Будь Мильтон человеком очень острых чувств, — я имею в виду все пять чувств, — его слепота не имела бы такого значения. Ho для че­ловека, чьи способности к восприятию окружающего мира, какими бы они ни были, рано завяли под грузом книжных зна­ний и чьи таланты от природы были связаны со слухом, она значила многое. Кажется даже, будто слепота Мильтона по­могла ему сосредоточиться на той стороне творчества, где он бьш особенно силен.

Ни ранняя, ни поздняя поэзия Мильтона не свидетель­ствует о зрительной четкости его воображения. Здесь мож­но было бы привести несколько примеров того, что я пони­маю под визуальным воображением. Возьмем отрывок из «Макбета»:

Гость лета,

Обитатель храмов, стриж Гнездом своимручается,что небо Привольно дышит здесь.

Hem фриза, кровли,

Угла, колонны, где бы он не свил Висячую птенцовую постель:

A где у них обильны стол и кров,

Там, я заметил, воздух чист всегда1*.

Нетрудно видеть, что подобный образ, так же как и хорошо знакомая цитата из той же пьесы:

Смеркается, и черный ворон Летит устало в свой грачиный край2*.

не просто являют некую картину, видимую глазу, но и обра­щаются, так сказать, к здравому смыслу. Я хочу сказать, они передают ощущение присутствия в определенном месте в опре­деленное время. Сравнение с Шекспиром позволяет обнаружить еще одну характерную особенность Мильтона. B поэзии Шекс­пира, и в этом с ним не сравнится ни один другой английский поэт, словосочетания постоянно поражают новизной; они расширяют значение отдельных слов, соединенных вместе: та­ковы «птенцовая постель», «грачиный край». B сопоставлении с шекспировскими, образы Мильтона не дают такого ощуще­ния конкретности, и отдельные слова в его стихах не получа­ют дополнительного значения. Язык Мильтона следует на­звать, если можно воспользоваться этими определениями без уничижительного оттенка, искусственным и условным.

Сквозьлеснойфинифтигладь..?*

....имрачныйлес,

B бровях тенистых пряча спящий ужас,

Страшитзаблудших, потерявших путь4*.

(«В бровях тенистых» — слабый отголосок строки из «Доктора Фауста», где эти слова имеют совсем иной вес:

...Отражая

Втенибровейвоздушныхкрасоту...5*

Перевод К. Бальмонта

Пахарь ходит за сохой,

Свистом будит край глухой,

Соловей поет в лесу,

Икосарь точит косу Илетит напев веселый Пастуха над вешним долом6’.

Перевод А. Борисенко

Это не конкретные пахарь, косарь и пастух, встающие перед глазами Мильтона (как они могли бы предстать перед глазами Вордсворта); чары этих строк воздействуют только на слух чита­телей, соединяясь с общими представлениями о пахаре, косаре и пастухе. Даже в наиболее зрелом своем произведении Мильтон, в отличие от Шекспира, не наполняет слова новой жизнью:

Мне тьма закрыла свет,

Исолнце — каклуна,

Когда она maum

B селеновой пещере свой ущерб1’.

Слово «селеновая» несомненно отмечено печатью гения, но при этом скорее механически соединено со словами «пещера» и «ущерб», нежели дает им и получает от них новую жизнь. Так что не будет большим преувеличением, как поначалу кажется, сказать, что Мильтон пользуется английским словно мертвым языком — достаточно посмотреть на его запутанный синтаксис. Ho извилистый стиль, если его изощренность служит СМЫСЛО­ВОЙ точности (как у Генри Джеймса), совсем не обязательно мертв; он перестает быть живым, если стилистические трудно­сти порождены потребностями словесной музыки, а не по­требностями смысла.

«— Престолы, Силы, Власти и Господства!

Коль ваши званья пышные пустым He стали звуком с некоторых пор,

Когда приказ Другому власть вручил Над нами, наименовав Царем ,

. Помазанным, всех выше вознеся;

Затем и этот спешный марш ночной,

Иэтот срочный сход: какой почет

Неслыханный измыслим для Того,

Kmo раболепства требует от нас Доселе небывалого ? Платить Подобострастья дань и падать ниц Перед Одним — безмерно тяжело;

Ho разве не двукратно тяжелей Двойное пресмыканье — пред Всемощным И Тем, кого Он образом Своим Провозгласил ?. .»**

Перевод А. Штейнберга

Достаточно сравнить с этим:

Однако он ничего не имел против мысли о том, что если Сис- си удостоверит все, что и так бьшо достаточно очевидно, тот факг, что у них есть общий интерес, неизбежно окажет свое практическое содействие; хотя мораль всего этого, скорее, сводилась к предзна­менованию, в котором Высокомерие, к тому же, в наименьшей степени пыталось его разубедить, — предзнаменованию того, до какой степени туземные джунгли скрывают данный образец жен­ской породы и до какой степени их внешний покров, эта обшир­ная равнина смешанных порослей, колышащихся волнами под любым дуновением, имела склонность быть опознаваемой всего лишь как простое дрожание мельчайшей детали среди украшений на женской шляпке.

Эта цитата, выбранная почти наугад из романа «Башня из слоновой кости»9*, отнюдь не гипотетическое «лучшее» место у Генри Джеймса, как и указанный величественный отрывок из «Потерянного Рая» не образец некого «худшего» места у Мильтона.

Дело в различии намерений, следуя которым оба автора, стремясь усложнить свой стиль, столь далеко отступа­ют от прозрачной ясности. Звучание, конечно, всегда играет большую роль, и стиль Джеймса, несомненно, во многом за­висит от звучания голоса, голоса самого Джеймса, мучительно объясняющего свою мысль. Ho все же Джеймс усложняет свой стиль из стремления избежать упрощений, чтобы при упроще­нии не потерялись реальные хитросплетения и лазейки ус­кользающей мысли; тогда как трудность мильтоновской фра­зы носит самоценный характер, это трудность, намеренно привносимая в изначально простую и абстрактную идею. Ан­гел Тьмы здесь не размышляет и не разговаривает, но произ­носит заранее подготовленную речь, и порядок слов здесь служит музыкальности стиха, а не смыслу. Прямое изложение мыслей, в духе персонажей Гомера или Данте, делает образ говоряще­го правдоподобнее, но правдоподобие не входит в замысел Мильтона. Мы никогда не получим художественного впечатле­ния от этого отрывка, если будем читать его, вникая в смысл каж­дого слова. Это не значит, что у Мильтона нет идей, какие он считал бы важными и достойными внимания своих читателей, просто синтаксис его в первую очередь определяется потреб­ностью в музыке, игрой акустического воображения, и лишь затем — желанием следовать естественному ходу речи или мыс­ли. По крайней мере, удовольствие от чтения Мильтона в большей мере связано с шумом, — и его здесь почти что мож­но отделить от других составляющих стиха, — чем удоволь­ствие от чтения Шекспира, в чьих стихах акустическое вооб­ражение и воображение, даруемое другими органами чувств, слиты теснее, причем слиты воедино с мыслью. B результате, обращаясь к Мильтону, мы, в определенном смысле этого сло­ва, имеем дело с риторикой. Я употребляю этот термин без вся­кого пренебрежительного оттенка. Такая «риторика» не обяза­тельно оказывает дурное влияние; дурным его можно счесть лишь с точки зрения исторической перспективы существова­ния языка в целом. Мне уже приходилось писать, что живой английский язык, на котором говорил Шекспир, в своем тече­нии разделился на два рукава; по одному из них следовал Мильтон, а по другому — Драйден.
Из них двоих Драйден, на мой взгляд, пошел по более благотворному пути, поскольку именно Драйден сохранил, насколько это вообще возможно, способность прибегать в поэзии к разговорному языку, и мож­но добавить, что к здоровому языку, на мой взгляд, легче вер­нуться от Драйдена, чем от Мильтона. При всей спорности ни­жеследующего обобщения, Мильтон повлиял на поэзию XVIII в. куда более прискорбным образом, нежели Драйден.

Учитывая ряд важных оговорок и исключений, думаю, не­бесполезно будет сравнить творческие судьбы Мильтона и Джеймса Джойса. От природы они имели много общего: музы­кальный вкус и талант, развитый музыкальными занятиями, широкую и скрупулезную эрудицию, способность к изучению языков и поразительно цепкую память, возможно, усилившу­юся из-за болезни глаз. Важное различие заключалось в том, что воображение Джойса изначально не носило столь ярко выраженного акустического характера, как у Мильтона. Ран-

A

ние его работы и, по крайней мере, значительная часть «Улис­са» продиктованы воображением зрительного типа и другими видами воображения самой высокой пробы; и мне кажется, хотя, быть может, не вполне обоснованно, что в последних главах «Улисса» автор отворачивается от видимого мира в сто­рону фантасмагории. Как бы там ни бьшо, можно предполо­жить, что в последние годы Джойс все более скупо прибегает к зрительной образности; вот почему мне думается, что в «По­минках по Финнегану»10* слуховое воображение неестествен­ным образом заострено за счет визуального. И все-таки там есть кое-что, на чем можно остановить взгляд, и на это стоит посмотреть. И если, повторю еще раз, подобная особенность зрения у Джойса сложилась, на мой взгляд, главным образом под воздействием внешних обстоятельств, то про Мильтона можно сказать, что он никогда ничего не видел. Следователь­но, Мильтон, сконцентрировавшись на звуковой стороне сти­ха, лишь выиграл от этого. B самом деле, наибольшее удоволь­ствие при чтении «Потерянного Рая» я получаю от страниц, где содержание в минимальной степени требует воплощения в зрительных образах. Неотчетливый Ад Мильтона не шокиру­ет глаз, как это происходит в его Эдемском саду, когда мне, чтобы получить удовольствие от стихов, приходится прилагать усилия, чтобы не представлять себе внешний вид Адама, Евы и их окружения.

Я не собираюсь проводить слишком близких параллелей между «риторикой» Мильтона и стилем позднего Джойса. Их музыка различна, причем Джойс никогда не идет на оконча­тельный разрыв с разговорной интонацией. Ho творчество обоих в равной степени представляет собой тупик с точки зре­ния будущего развития языка.

Одним из недостатков риторического стиля в поэзии яв­ляется смещение, вызванное преобладанием акустического воображения над зрительным и тактильным, так что содержа­ние стиха отделяется от формы и стремится стать чем-то бес­плотным или, по крайней мере, не способным тронуть чита­теля, пока тот не поймет во всех тонкостях, о чем идет речь. Для того чтобы получить по возможности полное впечатление от «Потерянного Рая», его стоит прочесть дважды и по-разно­му, сперва обращая внимание только на звучание, а потом — только на содержание. Вряд ли мы сумеем насладиться красо­той длинных предложений Мильтона, одновременно сража­ясь с их смыслом, тогда как мелодии стиха, ласкающей слух, смысл, кажется, и вовсе не нужен, за исключением, наверное, нескольких ключевых слов, задающих эмоциональный тон того или иного отрывка. Конечно, Шекспира или Данте тоже можно перечитывать бесконечно, но каждое новое прочтение будет содержать в себе всю полноту поэтического впечатления. B их стихах нет разрыва между формой, предлагаемой читате­лю, и внутренним содержанием. И пусть я не возьмусь утвер­ждать, что проник в какую-то «тайну» этих поэтов, я чувствую, что впечатление, которое я способен получить OT их стихов, ведет меня в правильном направлении, тогда как мое впечат­ление от Мильтона не ведет никуда, кроме лабиринта звуков. Для того чтобы разобраться в нем, потребуется, наверное, отдельное исследование, как при чтении «Пророческих книг» Блейка11*; подобная работа, может, и стоит потраченных на нее усилий, но никак не связана с моим интересом к поэзии. B поэме Мильтона, насколько я способен ее постичь, имеют­ся какие-то зачатки теологии, по большей части отталкиваю­щего свойства, выраженные через мифологические образы, которым лучше бьшо бы остаться в «Книге Бытия»12*, посколь­ку превзойти ее Мильтону не удалось. B Мильтоне я наблюдаю раздвоенность — философ и теолог в нем не совпадают с по­этом, причем я подозреваю, что последний в силу своей склон­ности к акустическому воображению страдает (по крайней мере, временами) легкомыслием. Мне нравится рокот его перечислений:

...От Камбалу, где Хан Катайский правил,

Om Самарканда, где струится Окс,

Где Тамерлана горделивый трон,

Идо Пекина — пышного дворца Китайских Императоров; потом Свободно взоры Праотец простер До Агры и Лагора — городов Великого Могола; дальше, вниз,

K златому Херсонесу; и туда,

Где в Экбатане жил Персидский Царь,

A позже в Исфагани правил Шах;

K Москве — державе Русского Царя,

И к Византии, где воссел Султан,

Рожденьем — турок...13'

Перевод А. Штейнберга

и так далее, но я чувствую, что это не серьезная поэзия, не та, что занята своим прямым делом, а, скорее, какая-то напыщен­ная игра. Правда, гораздо чаще Мильтон использует имена собственные более сдержанно, добиваясь с их помощью того же впечатления величественности, какое можно встретить у Марло, — и, пожалуй, нигде это не удалось ему лучше, чем в следующем отрывке из «Ликида»14*:

Быть может, у Гебридов, в царстве вьюг,

Он увлечен водоворотом в бездну K насельникам ужасным тьмы подводной,

Или, не слыша зов наш бесполезный,

Под легендарным Беллерусом спит,

Близ той горы, откуда страж небесный K Наманке и Байоне взор стремит ?

Перевод Ю. Корнеева

Это место, если брать только богатство его звучания, не имеет себе равных в поэзии.

Я не пытаюсь судить о «величии» Мшіьтона, поставив его рядом с поэтами, обладающими, на мой взгляд, более глубо­кой эрудицией и более тонким вкусом; я посчитал, что полез­нее будет указать на сходство между «Потерянным Раем» и «По­минками по Финнегану». Оба они, и Мильтон и Джойс, столь прославлены каждый в своей области и вообще в литературе, что единственно, с кем их можно сравнивать, это с авторами, направившими свои усилия на нечто совершенно отличное. И в любом случае, наши оценки Джойса пока могут считаться не более чем предварительными. Ho творчество любого поэта можно и нужно оценивать с двух сторон. Сперва мы должны рассмотреть его изолированно, чтобы понять правила авторс­кой игры, усвоить авторскую точку зрения. Затем, пусть это и менее привычно, нам следует сравнить его с общими нормами, причем уместнее всего здесь будут нормы языка и каноны того, что носит имя Поэзии, как в нашей собственной литера­туре, так и в истории литературы всей Европы. Вот с этой, вто­рой позиции я и берусь критиковать творчество Мильтона, с этой, второй точки зрения, мы можем взять на себя смелость заявить, что Мильтон, пусть и блестяще владевший одной из важных сторон поэтического мастерства, все же нанес англий­скому языку вред, от которого последний до сих пор не опра­вился в полной мере.

Комментарии

«Мильтон I» (Milton I). Впервые — в книге «Эссе и исследования Англий­ской ассоциации» (Essays and Studies by Members of the English Association. Vol. XXI / CoU. by H. Read. Oxford: Clarendon press, 1936). Перевод выполнен по изданию: T.S. Eliot. On Poetry and Poets. L.: Faber and Faber, 1957. Публи­куется впервые.

Эссе Элиота написано на волне выступлений «модернистской критики» (Э. Паунда, Ф.Р. Ливиса, Г. Рида, М. Марри) против Мильтона как кумира «деканов» и профессоров, оплота «нафталинного» литературного вкуса и добродетели, «фальшивого бога».

1* ...Гость лета / Обитатель храмов стриж... — У. Шекспир. «Макбет». I акт, сц. 6. Перевод сделан на основе перевода Ю. Корнеева, но с учетом после­дующего конкретно-словесного комментария Элиота к английскому ориги­налу.

2* ...Смеркается, и черный ворон... Там же, III акт, сц. 2.

3* ...Сквозьлесной финифти гладь... — Дж. Мильтон. «Аркадии», Песнь 2, 1.

4* ...имрачныйлес... — Дж. Мильтон. «Комус», 37—39.

5* ...Отражая / B тени бровей воздушныхкрасоту... — К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (пост. 1604), I акт, сц. 1.

6* ...Пахарь ходит за сохой... — L’AUegro, 63ff.

7* ...Мне тьма закрыла свет... — Дж. Мильтон. «Самсон-борец», 86—89.

8* ...Престолы, Силы, Власти и Господства!.. — Дж. Мильтон. «Потерянный Рай», 5, 772 и след.

9* «Башня слоновой кости» (опубл. 1917) — роман американского писателя Г. Джеймса (1843-1916).

10* «Поминки по Финнегану» (1939), как и «Улисс» (1922) — роман англо-ирланд­ского писателя Дж. Джойса. Элиот употребляет в эссе первоначальное назва­ние этого, начатого в 1923 г., романа — «Work in Progress». п* «Пророческие книги» — состоящее из девяти поэм произведение (1789—1820) У. Блейка.

12* «Книга Бытия» — первая из пяти книг Моисея в библейском Ветхом Завете. 13* ...От Камбалу, гдеХан Китайский правил... — Дж. Мильтон. «Потерянный Рай», XI, 338.

14* «Ликид» (1637) - пасторальная элегия Мильтона, написанная по поводу смерти его близкого друга Эдварда, однокашника по Кембриджу (Ликид - имя буколического пастуха, см., напр., 9 эклогу «Буколик» Вергилия).

<< | >>
Источник: ЭлиотТ.С.. Избранное. Т. I-II. Религия, культура, литература / Пер. с англ. подредакцией А.Н.Дорошевича; составление, послесловие и комментарии Т.Н.Красавченко. - М.: «Российская поли­тическая энциклопедия» (РОССПЭН),2004. - 752 с.. 2004

Еще по теме Мильтон:

  1. БОГАТСТВО АНГЛИИ ВО ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛЕ