Казимеж Айдукевич (Львов, Польша) ЯЗЫК и смысл1
Цель исследования
B данной работе мы намереваемся прояснить некоторые семасиологические понятия, которые, на наш взгляд, имеют большое значение для методологии науки и, соответственно, для теории познания.
Помимо всего прочего здесь будет предложено определение смысла языкового выражения. To понятие «смысла», которое мы здесь имеем в виду, не связано с понятием субъективного смысла как некоторого психического феномена, который постигается в процессе понимания языкового выражения. Под «смыслом выражения» мы будем понимать нечто интерсубъективное, что присуще высказыванию в связи с языком, а не в связи с отдельным человеком. Это понятие интерсубъективного смысла выражений имеет большое значение для методологии и теории познания, ибо теоремы науки представляют собой не что иное, как смыслы определенных предложений, которые присущи этим предложениям в соответствующем языке. B своем наиболее чистом виде знание (в отличие от познания) как раз и состоит из этого смысла определенных предложений и иных выражений.Несмотря на то большое значение, которое это понятие смысла имеет для теории познания, оно, насколько мне известно, еще никогда не было точно определено. Говоря о «смысле», обычно довольствуются ссылками на «интуицию». Метод, которым мы будем руководствоваться на пу-
1 Kasimir Ajdukiewicz. Sprache und Sinn // Erkenntnis, 1934, Bd. IV. S. 100-138. Перевод с нем. яз. д. ф. н. A.JI. Никифорова.
ти построения определения «смысла», отчасти является аналитическим, а отчасти - синтетическим и произвольным. Это означает, что наше определение «смысла» должно, насколько возможно, соответствовать общепринятому значению этого термина. Однако это возможно лишь до некоторой степени. Мы стремимся получить определение, задающее строгое и точное понятие. Однако объем обыденного понятия «смысла» отнюдь не имеет четких очертаний.
Поэтому если мы хотим точно задать объем этого понятия, мы должны иметь возможность проводить четкие разграничительные линии внутри этого расплывчатого контура. Их можно проводить по-разному, но неясность имеющегося понятия оправдывает эти различия. Однако не все точные формулировки равноценны в отношении их применимости, т.е. в отношении тех результатов, которые мы хотим получить.Предлагаемое нами определение понятия «смысла» приводит к далеко идущим следствиям. B частности, оно приводит к теоретико-познавательной позиции, которую мы называем радикальным конвенционализмом. Рассмотрению этого следствия данной работы мы посвятили особую статью «Картина мира и концептуальный аппарат», которая вскоре должна появиться в журнале «Erkenntnis».
B настоящей статье мы хотим подготовить базис для выведения теоретико-познавательных следствий, поэтому, прежде всего, обращаемся к анализу некоторых познавательных процессов, в частности, к анализу суждения (Urteil).
1. Суждение и его виды
Проводят различие между суждениями в психологическом и логическом смыслах. Суждения в психологическом смысле представляют собой определенные психические явления, о природе которых много писали и спорили. Мы не собираемся вступать в эти споры и лишь хотим привлечь внимание читателя к некоторым сторонам процесса суждения, не стремясь к точному определению этих сторон. Нам достаточно лишь одного указания.
Существуют акты суждения (так мы будем называть суждения в качестве психических явлений, ОТЛИЧНЫХ OT суждений в логическом смысле, которые мы будем называть просто суждениями), допускающие адекватное выражение в предложениях некоторого языка. Такие акты суждения мы будем называть артикулированными актами. Они отличаются от таких актов суждения, которые не могут быть адекватно выражены в предложениях. Их мы будем называть неартикулированными. Рассмотрим пример неар- тикулированного акта суждения: мой слуга входит в комнату и подает мне почту в тот момент, когда я пишу эти строки, сидя за столом.
Я не отрываюсь от работы, но замечаю его приход, и во мне пробуждаются какие-то внутренние процессы, в частности, процессы суждения. Ho если я хочу выразить их в языке, то обнаруживаю, что какие бы слова я ни выбирал для этой цели, я не могу с их помощью адекватно выразить эти процессы. Такие процессы суждения весьма расплывчаты и неясны в своем содержании, а слова для их выражения, напротив, чрезмерно точны и слишком определенны. Попробуем облечь в слова наш процесс суждения. Ha ум приходят приблизительно такие предложения: «Мой слуга входит в комнату», «Евгений входит в комнату», «Евгений открывает дверь», «Евгений здесь», «Он здесь» и т.д. Каждое из этих предложений годится для более адекватного выражения некоторого другого процесса суждения, ибо все процессы суждения, адекватно выразимые посредством этих предложений, отличаются друг от друга по своему содержанию. Ho то, о чем я думаю, когда замечаю входящего слугу, можно выразить посредством любого из этих предложений. Отсюда сле- дует,чтовточности это никогда нельзявполневыразить.Это похоже на то, как если бы мы попытались провести четкую разграничительную линию между красным и оранжевым в солнечном спектре. Это можно сделать по- разному. Каждая попытка отличается от других и все они в равной мере хороши и в равной мере неудовлетворительны.
B повседневной жизни мы постоянно имеем дело с такими процессами суждения. Когда я, прогуливаясь по улице, замечаю приближающийся автомобиль, я сужу об этом, однако ни одно предложение не способно точно выразить моего суждения. To же самое происходит, когда мы вспоминает какое-то законченное дело или когда на ум приходит первая мысль, дающая решение какой-то научной проблемы. Хорошо известно, сколько требуется усилий для того, чтобы первую смутную мысль довести до такой ясности, когда она может быть выражена в языке.
Мы не хотим вступать в споры о том, заслуживают ли вообще психические процессы, которые мы назвали неар- тикулированными процессами суждения, имени суждения.
Нам достаточно лишь указать на их существование. Дпя нашего исследования это важно потому, что в своих дальнейших рассуждениях мы имеем в виду только артикулированные суждения.Артикулированные суждения в большинстве случаев (если не всегда) воплощены в каком-то звучащем или письменном языке (который можно видеть или слышать). Иначе говоря, артикулированное суждение представляет собой составной психический процесс, в котором можно выделить отдельные фрагментарные представления о словесных конструкциях. Эти наглядные представления переплетаются с другими компонентами, образуя целостность артикулированного суждения. C нашей точки зрения, нельзя считать, будто суждения связаны с представлением предложений только ассоциативно. Представление о предложении целиком входит в процесс суждения и образует его существенную часть. Это было убедительно показано Гуссерлем[115].
Артикулированные суждения, существенная часть которых образуется наглядным представлением некоторого предложения, мы будем называть вербальными суждениями. Вопрос о существовании артикулированных, но невербальных суждений, здесь рассматриваться не будет. Зрелые научные суждения всегда осуществляются в вербальном мышлении. Из числа компонентов вербального акта суждения, не имеющих наглядного представления, мы хотим указать на моменты убеждения и утверждения. Они могут быть позитивными или негативными в зависимости от того, выражается ли в суждении признание или отвержение, причем момент утверждения может иметь разную силу. Если же этот момент утверждения полностью отсутствует, то мы имеем дело с мейнонговским предположением. Акт суждения с позитивным моментом утверждения мы называем позитивным убеждением, суждение с негативным моментом утверждения - негативным убеждением.
B дальнейшем мы часто будем использовать такие выражения: «А" признает предложение Z» и «А" отвергает предложение Z». Первое из этих выражений означает: «X выражает предложением Z позитивное убеждение». При этом X не нуждается в том, чтобы произнести или написать предложение Z, слышать его или читать, он вообще может никак его не воспринимать.
Он может лишь представлять себе это предложение. B этом случае X переживает вербальный акт суждения с позитивным утверждением, наглядной составной частью которого является представление предложения Z.Выражение «X отвергает предложение Z» означает: «X переживает такое негативное убеждение, что позитивное убеждение, возникающее из первого посредством замены содержащегося в нем негативного момента утверждения на позитивный момент, он выразил бы предложением Z». Негативное убеждение, состоящее в отвержении некоторого предложения, и позитивное убеждение, состоящее в признании этого же предложения, будем называть противоположными убеждениями. K введенным выше определениям мы добавляем еще следующее указание. Когда мы говорим, что X признает предложение «Снег идет», то мы, в общем, не имеем в виду, что X стремится выразить такое суждение, которое немцы обычно выражают предложением «Es schneit» («Идет снег»). Даже если мы говорим: «X признает предложение “Идет снег”», то мы оставляем неопределенным вопрос о том, воспользуется ЛИ OH этим предложением, которое предписывает немецкий язык, или каким-то другим. Таким образом, когда мы говорим: «X признает предложение “Идет снег”», то отсюда еще не следует, будто Xдумает, что идет снег. Это лишь означает, что данным предложением X выражает какое-то позитивное убеждение. Это убеждение может быть таким, что оно выражается предложением немецкого языка, а может быть и каким-то иным.
Благодаря Брентано предложения вида «А" признает Y» истолковывают таким образом, будто Y является неким предметом, в существование которого верит X. Наше разъяснение таких выражений отчетливо показывает, что мы придаем им совершенно иное значение. Это следует подчеркнуть еще раз. И на этом мы заканчиваем рассмотрение суждения как психического процесса.
Теперь мы обращаемся к рассмотрению суждений в логическом смысле. Под суждением в логическом отношении мы понимаем тот смысл, который присущ некоторому предложению в каком-либо языке.
Если мы имеем дело сартикулированным актом суждения, который может быть выражен в предложении Z языка S, то тот смысл, которым данное предложение обладает в этом языке, мы будем называть содержанием этого акта суждения. (Мы не будем здесь останавливаться на вопросе о том, можно ли в качестве содержания рассматривать также неартикулированные суждения.) Суждение (в логическом отношении) может быть утвердительным или отрицательным, однако оно не может быть признаваемым или отвергаемым, ибо моменты признания или отвержения входят лишь в психологический акт суждения, но не в его содержание.
2. Осмысленность как необходимая характеристика языка
Язык характеризуется не только своим запасом слов и синтаксическими правилами, но также и тем способом, которым его слова и выражения получают свой смысл. Если бы, например, кто-то произносил слова немецкого языка, но придавал бы им иной, нежели обычный, смысл, то мы сочли бы, что это имитация немецкого языка, а не сам немецкий язык.
K характеристике языка относится также задание порядка его звуков (знаков и т.п.) и смысла этого порядка. Это соподчинение мы будем называть смыслообразовани- ем языка. Оно еще не вполне установлено, если зафиксировано только соподчинение слов и выражений языка обозначаемым с их помощью предметам. Во-первых, не все выражения обозначают предметы, а только те, которым присущ номинативный характер, т.е. имена, однако смыслом обладают все слова и выражения языка. Во-вторых, два выражения могут обозначать один и тот же предмет, но, тем не менее, обладать разными смыслами. Так, например, выражения «самая высокая горная вершина в Европе» и «самая высокая горная вершина в Швейцарии» обозначают один и тот же предмет, но различаются по своему смыслу. Школьная логика не рассматривает смысл всех выражений и ограничивает свой анализ лишь смыслом имен, который она отождествляет с содержанием понятий, соподчиненных этим именам. Приведенный выше пример, иллюстрирующий различие между смыслом имени и обозначаемым им предметом, в школьной логике мог бы служить для указания на различие между объемом и содержанием (именного) понятия. Содержание понятия и смысл имени являются хотя и родственными, но все-таки разными понятиями.
3. Правила смысла
Если бы мы уже сейчас захотели сформулировать определение термина «смысл выражения», то это было бы преждевременно[116]. To немногое, что мы сказали выше об этом термине, имело цель устранить наиболее серьезные недоразумения.
B этом разделе мы хотим обосновать чрезвычайно важный для дальнейшего исследования тезис, который предварительно и не очень точно можно сформулировать так: смысл, которым обладает выражение в некотором языке, задается правилами его употребления. Именно этот тезис, который лишь позднее получит точную формулировку, мы сейчас хотим разъяснить и обосновать.
Смысл, который человек связывает с некоторым выражением, зависит от типа мысли, которую человек хочет выразить с помощью этого выражения. Таким образом, посредством смысла, присущего выражению, устанавливается связь между выражением и типом мысли. Ясно, что люди, использующие одинаковые выражения в одном и том же смысле, не обязательно связывают с этим выражением одну и ту же мысль (в качестве психического индивидуального процесса). Это было бы невозможно, если речь идет о разных людях или об одном человеке в разные моменты времени, использующих одно и то же выражение. Требуется только, чтобы когда они используют одно и TO же выражение в одном и том же смысле, они связывали с этим выражением мысли, принадлежащие к одному типу, однозначно заданному смыслом этого выражения.
Мы не будем здесь пытаться решать вопрос о том, каким образом образуются те типы мыслей, которые сопоставляет выражениям их смысл. Нам нужно, скорее, более внимательно рассмотреть тот метод, который используют для обнаружения неправильного понимания. Таким образом, речь пойдет о методе, помогающем узнать, что кто-то связывает с некоторым выражением, например, с предложением, иной смысл, нежели мы. Сначала рассмотрим пример действия этого метода.
Допустим, зубной врач грубо затронул обнаженный зубной нерв пациента. Пациент дергается и издает крик. Возможно, в этом случае излишне спрашивать, испытывает ли пациент боль. Предположим, однако, что такой вопрос был задан и наш пациент ответил на него, отвергнув предложение «Мне больно». Как оценить такое его поведение? Во-первых, можно предположить, что наш пациент просто лжет, и на самом деле не отвергает предложение «Мне больно», а лишь создает видимость такого отвержения. Во- вторых, возможно, что пациент не лжет, т.е. он действительно отвергает соответствующее предложение, ибо не испытывает никакой боли. Наконец, также возможно, что пациент не лжет и действительно отвергает предложение «Мне больно», хотя при этом испытывает боль. Просто с этим предложением он связывает не такой смысл, КОТОрый придаем ему мы. Bo всяком случае, мы исключаем возможность того, что кто-то испытывает боль и при этом отвергает предложение «Мне больно», хотя придает ему тот же смысл, что и мы. Таким образом, мы устанавливаем: если кто-то испытывает боль, но при этом отвергает предложение «Мне больно», то отсюда можно заключить, что он этому предложению придает иной смысл, нежели мы.
Это дает нам способ обнаружения неправильного понимания, схему которого можно было бы сформулировать следующим образом: если мы хотим установить, употребляет ли человек определенное предложение в том же самом смысле, что и мы, то для этого предложения мы ищем особо показательный вид чувственных переживаний - таких, что когда мы их испытываем, то с уверенностью признаем данное предложение. Тогда если кто-то испытывает переживание данного вида, но в то же время отвергает соответствующее предложение, то это позволяет нам сделать вывод о том, что он придает данному предложению иной смысл, нежели мы. Следует заметить, что переживания данного вида должны быть наиболее характерными для обсуждаемого предложения, причем их особенность должна заключаться не только в том, что они побуждают нас принять данное предложение. Они должны принуждать нас к этому непосредственно, т.е. переход от переживания к предложению не может быть разбит на несколько шагов. Если, например, принятие некоторых посылок (их можно также рассматривать как переживания) вынуждает меня к принятию какого-то их отдаленного следствия, а другой человек отвергает предложение, выражающее данное следствие, хотя принимает те же самые посылки, то это еще нельзя считать доказательством того, что между нами существует непонимание относительно посылок или следствия. Переживания какого вида выделяются в качестве наиболее характерных для того или иного предложения, устанавливается в конкретных случаях благодаря чувству языка.
Описанный выше метод позволял бы получать абсолютно надежные результаты, если бы его практическое применение не было ограничено невозможностью с достоверностью установить, действительно ли другой человек испытывает чувство соответствующего типа и действительно ли он отвергает соответствующее предложение или это лишь видимость. Тем не менее, если переживание некоторого типа D избрано для предложения Z и если кто-то, испытывая переживание Д в то же время отвергает предложение Z, то можно с уверенностью утверждать, ЧТО OH связывает с этим предложением иной смысл, нежели мы. По-видимому, не стоит говорить о том, что таким способом можно установить лишь расхождение в понимании, но не единство понимания. Таким образом, предложенный метод служит необходимым, но недостаточным критерием для решения вопроса о том, связывает ли другой человек с некоторым предложением тот же самый смысл, что и я.
Рассмотрим теперь еще один пример обнаружения взаимного непонимания. Допустим, кто-то принимает предложение вида «Если A, то В» и принимает также его антецедент «Л», но отвергает консеквент «В». Если он это делает искренне, то его поведение мы могли бы объяснить тем. что этот человек, отвергая «В», уже забыл о ранее принятых посылках. Если же он отвергает «В» вполне сознательно, помня о принятых посылках, то для нас это служит несомненным признаком того, что по крайне мере одно из предложений «Если A, то B», «Л» и «В» он употребляет не в том смысле, в котором употребляем его мы. Мы считаем невозможным, чтобы кто-то, кто употребляет предложения немецкого языка в том же смысле, что и мы, принимал предложения вида «Если А, то В» и «А», отвергая в то же время предложение «В».
Попробуем теперь более внимательно рассмотреть те тезисы, на которые опираются два рассмотренных выше примера. Первый тезис говорит о том, что невозможно, переживая ощущение боли, в то же время испытывать негативное убеждение, состоящее в отрицании правильно употребляемого немецкого предложения «Мне больно». B человеческом сознании не могут одновременно сосуществовать чувственное переживание определенного рода (ощущение боли) и другое переживание (отрицательное убеждение определенного рода). Обозначим теперь мысль того вида, которую немецкий смысл сопоставляет предложению «Если A9 то В»9 буквой «Я»; мысль, сопоставляемую немецким смыслом антецеденту «Л», обозначим буквой «Ѵ»\ наконец, мысль, сопоставляемую немецким смыслом консеквенту «В»9 - буквой «М>. Тогда наш второй тезис гласит: переживание позитивных убеждений вида H и V исключает из сознания переживание негативного убеждения, противоположного по отношению K мысли вида «М>.
B таком истолковании эти тезисы, на которые опирается наш способ раскрытия взаимного непонимания, кажутся не более чем эмпирически-психологическими истинами. Однако с нашей точки зрения, эти тезисы возникают не из опыта, а являются аналитическими утверждениями. Нет никакой опасности того, что они когда-нибудь столкутся с опытом, - точно так же, как для утверждения о том, что вода, находящаяся под нормальным давлением, закипает притемпературе IOO0C.
Общее предложение вида «Каждый A есть В» нуждается в эмпирической проверке и может быть опровергнуто опытом в том случае, когда для некоторого X существует возможность установить, что есть некий A9 который не является B9 и нет каких-то иных данных, свидетельствующих о наличии B. Если же нельзя решить вопрос об Л-бытии некоторого X без того, чтобы одновременно признать его В-бытие, то понятие B входит в содержание понятия А. Предложение «Все петухи кукарекают» нуждается в эмпирической проверке и может быть опровергнуто опытом.
Предложение «Каждый петух есть птица» не ссылается на опыт, ибо невозможно о каком-то X установить, что он является петухом, и при этом сомневаться, является ЛИ OH птицей. Точно так же и предложение «Всякая вода при нормальной давлении закипает при IOO0 С» не является эмпирическим и не подвергается опасности со стороны опыта. Свойство «находиться при нормальном давлении» является конститутивным для понятия «вода, закипающая при 100° С».
He будет ли точно таким же и положение с нашими двумя тезисами? Рассмотрим тезис: «Каждый, кто ясно и правильно понимает предложение “Если A9 то B999 не может отрицать его консеквент “В”, если он признает это предложение и его антецедент iiA99>>. Можно ли быть уверенным в том, что кто-то правильно понимает предложение «Если A9 то В», если неизвестно, принимает ли он предложение «В», когда соглашается с предложениями «Если A9 то В» и «А»? Или можно ли согласиться с тем, что кто-то связывает с предложением «Мне больно» смысл, сопоставленный ему в немецком языке, если не исключена ситуация, когда он отрицает это предложение в то время, когда испытывает боль? Мы думаем, что это невозможно и что в рассмотренных выше тезисах заданы конститутивные свойства осмысленного употребления соответствующих предложений. Пока мы еще не можем строго доказать данное утверждение, ибо находимся еще на такой стадии нашего исследования, на которой наши понятия не являются достаточно точными и не допускают построения строгих доказательств. Однако мы уверены в истинности данного утверждения и надеемся, что читатель с нами согласен. Больше мы не будем на этом останавливаться.
Анализ способа обнаружения неправильного понимания показывает, что между смыслом, который придает выражению язык, и способом его употребления существует связь, которую можно сформулировать таким, например, образом: только тот человек связывает с некоторым выражением немецкого языка смысл, сопоставленный ему в этом языке (скажем, с предложением «Мне больно»), который при наличии переживания определенного рода (переживании боли) готов признать это предложение. Анализ второго примера приводит к следующему утверждению: только тот человек связывает с некоторым выражением немецкого языка смысл, сопоставленный ему в этом языке, который, принимая предложения вида «Если A, то В» и «А», готов принять также предложение «В».
Таким образом, для каждого языка, в котором смысл выражений однозначно определен, можно установить правило приблизительно следующего вида: только тот человек придает словам и выражениям языка S присущий им в этом языке смысл, который в ситуациях типа L готов принять предложения типа Z (причем «Z» может быть функцией «Ь» или составной частью «і», как это было в нашем втором примере). При этом утверждение «А" в ситуации L готов признать предложение Z» означает то же самое, что и утверждение «Если X в ситуации L отвечает на вопрос предложением Z, то он признает предложение Z». Поскольку, далее, ответ на вопрос, принимает ли X предложение Z или нет, может состоять лишь в признании или отрицании предложения Z, постольку вместо «А" отвечает на вопрос относительно Z» можно сказать: «А" принимает предложение Z или Xотвергает предложение Z». Поэтому наше истолкование готовности X мы могли бы выразить следующим образом: «А" готов в положении L признать предложение Z» означает: «Если X находится в положении L и либо признает, либо отвергает предложение Z, то X признает предложение Z». Последняя формулировка устраняет из «готовности X» мифологическое понятие о психической предрасположенности.
Для некоторого языка можно установить правила такого рода. Мы будем называть их правилами смысла. Эти правила смысла сопоставляют предложениям языка чувст- венные данные особого рода, при переживании которых отклонение предложения может произойти только при искажении его смысла.
Однако не для всякого языка можно точно и без сомнений сформулировать все его правила смысла. Причины этого будут рассмотрены ниже. Дпя искусственного же языка символической логики эта задача решается легко и в полном объеме. B обычном исчислении предложений имеется два исходных знака « з » (знак импликации) и « ~ » (знак отрицания) и два так называемых правила вывода: правило отделения, позволяющее из «A з В» и «А» выводить «В»9 и правило подстановки. Кроме того, посредством определений (которые трактуются как правила замещения одних выражений другими) можно образовать другие правила вывода. Bce эти правила вывода легко преобразуются в правила смысла. Так, например, правило отделения можно преобразовать в правило смысла для знака « з » следующим образом: только тот со знаками языка этой логистической системы связывает тот смысл, который придает им система, кто готов принять предложение «В»9 когда он принял предложения «А з В» и «А». Из определения знака « V », позволяющего выражение «~ A з В» заменять на выражение «А V В»9 опять-таки можно образовать следующее правило смысла: только тот со знаками языка логистической системы связывает смысл, придаваемый им системой, кто готов признать каждое предложение S\9 образованное из предложения S2 путем замены выражения «~ A з В» на выражение «A v В»9 когда он признал предложение S2. Для естественных языков также можно сформулировать похожие правила смысла, хотя это связано со значительно большими трудностями и никогда не может быть осуществлено полностью.
Таким образом, смысл слов и выражений некоторого языка определен правилами смысла, требующими от каждого, использующего этот язык, определенного поведения в отношении признания предложений этого языка в тех или иных ситуациях. Тот, кто не следует этим правилам, тем самым обнаруживает, что со звуками данного языка он не связывает смысла, придаваемого им этим языком, следовательно, пользуется одинаково звучащим, но каким-то иным языком. Следование правилам смысла похоже на следование правилам фонетики или синтаксиса: им следуют, хотя не всегда могут ясно сформулировать. Что в каком-то данном случае правила смысла требуют признать некоторое предложение, мы узнаем из того, что иное поведение, т.е. отвержение этого предложения, истолковывается нами как непонимание языка. Признание некоторого предложения, осуществляемое в соответствии с правилами смысла, отличается абсолютной уверенностью и несомненностью[117].
Ъ.Дедуктивные, аксиоматические и эмпирические правила смысла
Теперь мы хотим перечислить некоторые виды правил смысла, входящие в существующие языки. Я думаю, не претендуя на полноту, можно указать три вида таких правил, которые обозначаю как 1. дедуктивные; 2. аксиоматические и 3. эмпирические правила.
Приведенный выше вариант правила отделения представляет собой пример дедуктивного правила смысла. Оно звучит приблизительно следующим образом: «Только тот с немецким предложением связывает соподчиненный ему в немецком языке смысл, кго готов согласиться с предложением “B”, когда он согласился с предложениями вида “Если А, то В” и “A”». Другие примеры дедуктивных правил смысла можно, как уже было отмечено, вывести из определений. Например, если в языке арифметики «2» определено как «1 + 1», то для этого языка будет справедливо правило: «Только тот со знаками арифметики связывает присущий им в языке арифметики смысл, кто готов согласиться с предложением Z, содержащим знак “2”, когда он согласился с предложением, отличающимся от Z только тем, что вместо знака “2” оно содержит знаки “1 + 1”».
Каждое дедуктивное правило смысла некоторого языка требует от того, кто хочет использовать выражения этого языка в надлежащем смысле, чтобы он был готов из посылок определенного вида вывести определенное заключение. Таким образом, каждому предложению определенного вида, рассматриваемому как посылка, дедуктивное правило смысла сопоставляет предложение другого вида в качестве следствия. (Если же правило смысла требует вывода из нескольких посылок, то в таком случае каждому классу предложений определенного вида оно соподчиняет предложение другого вида в качестве его следствия). Отсюда ясно, что каждое дедуктивное правило смысла задает некоторое отношение, членами которого являются предложения (или классы предложений) и это отношение между предложениями (классами предложений) является специфическим для данного правила смысла. Предобласть, послеобласть и область этого отношения мы можем также называть пре- добластью, послеобластью и областью соответствующего дедуктивного правила смысла. Напротив, объемом дедуктивного правила смысла мы будем называть класс упорядоченных пар предложений (или пар, состоящих из класса предложений и отдельного предложения), между первым и вторым членами которых имеется отношение, задаваемое этим дедуктивным правилом смысла.
B языках аксиоматических систем можно найти вполне определенные примеры того, что мы называем аксиоматическими правилами смысла. Каждый, кто стремится слова такой системы использовать в том смысле, который им придает язык этой системы, обязан безоговорочно признавать предложения, являющиеся аксиомами этой системы. Как мне представляется, аксиоматические правила такого рода можно встретить и в повседневном языке. Например, каждый человек, употребляющий слова «каждый» и «является» в том смысле, который придает им немецкий язык, обязан признавать предложение вида «Каждый A является А». Вообще говоря, все так называемые априорно очевидные предложения указывают на какое-то правило смысла, требующее принимать такие предложения, чтобы не нарушать смыслообразования языка. Подобно тому, как дедуктивное правило смысла задает определенное отношение между предложениями, так и аксиоматическое правило смысла характеризует класс признаваемых в соответствии с ним предложений. Такие классы предложений мы будем называть объемом аксиоматического правила смысла.
Третий класс образуют эмпирические правила смысла. Эти правила отличаются тем, что в качестве ситуации, в которой истолкование языка требует признания некоторого предложения, задают такую ситуацию, которая целиком или почти целиком заключается в переживании некоторого ощущения. B соответствии с одним из таких правил, когда человек испытывает зубную боль, он должен признать предложение «Мне больно». Если бы мы встретили человека, который при сильном раздражении обнаженного зубного нерва, что вызвало бы у нас известное ощущение, не соглашается с предложением «Мне больно» и принимает, скажем, предложение «Мне хорошо», то в его поведении мы усмотрели бы доказательство того, что он с предложениями «Мне больно» и «Мне хорошо» связывает не тот смысл, который придаем им мы.
Существуют эмпирические правила двух видов, которые мы будем называть простыми и составными эмпирическими правилами смысла. Простым будет такое эмпирическое правило смысла, которое говорит: только тот не нарушает смысла языка, кто при наличии определенного ощущения готов согласиться с таким-то предложением. Напротив, составным эмпирическим правилом смысла мы называем такое, которое предполагает готовность принять определенные предложения при выполнении некоторых условий, включающих в себя и переживание определенного ощущения. Совокупность таких условий, как и отдельные ощущения, мы будем называть данными опыта. Они могут заключаться, например, в наличии определенных ощущений и невыраженных суждений, которые истолковывают ситуацию как «нормальную». Может быть также, что составное эмпирическое правило смысла требует признания определенных предложений на основе ряда следующих друг за другом ощущений и некоторых других данных. По-видимому, это имеет место дпя так называемых «предложений о внешнем мире». Если в обычном повседневном языке не удается обнаружить несомненных эмпирических правил смысла, которыми мы могли бы руководствоваться в наших высказываниях о внешнем мире, то причина этого заключается в том, что обыденный язык вовсе не является языком в строгом смысле этого слова, поскольку его смыслообразование является неопределенным и текучим. (См. заключительный раздел этой статьи).
Слова, употребление которых (существенно) связано с эмпирическими правилами смысла, мы называем словами, имеющими эмпирический смысл, и подразделяем их на слова с составным и простым эмпирическим смыслом в зависимости от того, связаны ли они с составными или простыми правилами смысла. Слова, являющиеся именами внешних вещей и их свойств, могут обладать только составным эмпирическим смыслом. Простым эмпирическим смыслом обладают только имена психических сущностей и их свойств. Вследствие того, что в повседневном языке имена свойств внешних вещей и имена свойств психических сущностей часто выглядят одинаково (например, слово «красный» как обозначение цвета розы и как выражение содержания чувственного восприятия), это приводит к разнообразным трудностям и парадоксам, в частности, к приписыванию так называемых чувственных качеств внешним вещам. Более подробно я буду говорить об этом в другой связи.
Аксиоматические и дедуктивные правила смысла мы будем называть дискурсивными правилами смысла. Языки, в которых имеются только дискурсивные правила смысла (например, языки чистой логики и чистой математики), будем называть дискурсивными языками. Языки с эмпирическими правилами смысла называются, соответственно, эмпирическими.
Как для каждого дедуктивного правила смысла, связывающего предложение (класс предложений) с предложением, мы устанавливали специфическое отношение между предложениями, так и для эмпирического правила смысла мы можем установить специфическое отношение между опытными данными и предложениями. Предобласть такого отношения состоит из чувственных данных, послеобласть - из предложений. Объемом эмпирического правила смысла мы будем называть класс тех пар «чувственные данные - предложение», члены которых находятся между собой в отношении, задаваемом этим эмпирическим правилом смысла.
6. Терминологические разъяснения
Если некоторое предложение является: либо 1. элементом объема аксиоматического правила смысла, либо 2. элементом предобласти дедуктивного или элементом по- слеобласти дедуктивного или эмпирического правила смысла, либо 3. элементом класса предложений, в который входит предобласть некоторого дедуктивного правила смысла, то мы будем говорить, что соответствующее правило смысла охватываетданное предложение.
Если какое-то выражение входит в предложение, охватываемое некоторым правилом смысла, мы будем говорить, что это правило смысла относится к этому выражению.
Правило R оказывается несущественным для выражения A тогда и только тогда, когда оно вообще не затрагивает этого выражения или когда объем этого правила смысла остается неизменным при замене выражения A в предложениях, охватываемых этим правилом смысла, любым выражением At того же логического типа. Если некоторое правило смысла для выражения, к которому оно относится, не является несущественным, TO мы говорим, что это правило для данного выражения является существенным. Так, например, упомянутое выше аксиоматическое правило смысла немецкого языка, требующее принимать любое предложение вида «Каждый A есть А», существенно для слов «каждый» и «есть». Если в этом случае во всех предложениях вида «Каждый A есть А» мы заменим слово «есть» на слово «любит» (допустим, слова «есть» и «любит» относятся к одному логическому типу), а в предложениях со словом «любит» заменим его на слово «есть», то объем упомянутого правила смысла изменится. B то же время для любого имени, которое можно подставить на место «А», данное правило смысла несущественно.
Вполне очевидно, что если для какого-то выражения A некоторое правило смысла несущественно, то оно будет несущественным для всех выражений, принадлежащих к тому же логическому типу, что иА[118].
Если два выражения A и At одновременно входят в один и тот же элемент объема какого-то правила смысла языка 5, то мы будем говорить: в языке S между A и At имеется непосредственная связь по смыслу. Если можно образовать конечный ряд выражений, состоящий по меньшей мере из трех членов, причем первым членом является выражение A, а последним - выражение B, и между двумя следующими друг за другом членами этого ряда имеется непосредственная связь по смыслу, то можно сказать: между A и B имеется непосредственная связь по смыслу.
Следует еще заметить, что правила смысла языка относятся не только к выражениям, но также и к синтаксическим формам. Эту связь можно определить так, как мы это делали для выражений. Затем можно провести различие между синтаксическими формами, для которых некоторое правило смысла существенно, и теми, для которых оно несущественно. Наконец, можно определить отношение связи по смыслу между выражениями и синтаксическими формами. Ho мы не будем на этом останавливаться.
7. Задание правил смысла через смысл
Обратимся теперь к вопросу о том, должно ли изменение какого-то правила смысла языка обязательно вызывать изменение истолкования этого языка. Выше мы утверждали, что истолкование некоторого языка однозначно задает его правила смысла. По-видимому, это утверждение дает ответ на поставленный выше вопрос. Ho все еще сохраняется возможность неправильного понимания. A именно, мы вовсе не утверждаем, что истолкование языка определяет отдельные правила смысла. Истолкование языка задает лишь некоторую совокупность правил смысла. Это требует пояснений. Как было сказано выше, каждому правилу смысла однозначно соподчинен его объем. Объемы отдельных правил смысла, если они принадлежат к одному и тому же логическому типу, можно суммировать. Ясно, что эти суммы могут оставаться неизменными несмотря на то, что их компоненты, т.е. объемы отдельных правил смысла, могут образовываться разными способами. Иными словами, различные правила смысла могут иметь объемы, суммы которых тождественны. Поэтому наше утверждение о том, что истолкование языка задает правила смысла, следует понимать в том смысле, что это истолкование задает лишь суммы объемов правил смысла.
Для того чтобы пояснить это, предположим, что у нас имеется язык всего с тремя аксиоматическими правилами смысла, причем в объем первого входит предложение «2 ж 2 = 4», в объем второго - предложение «I + 1 = 2», в объем третьего - предложение «1 X 1 = 1». Суммой всех объемов этих правил смысла будет класс, содержащий в качестве своих элементов указанные предложения. Теперь предположим, что вместо этих трех правил смысла у нас имеется всего два таких правила, из которых первое в свой объем включает предложения «2 x 2 = 4» и «1 x 1 = 1», а второе - только одно предложение «1 + 1 = 2». Сумма объемов этих двух правил будет такой же, как сумма объемов предыдущих трех правил. Мы не утверждаем, что упомянутое изменение правил смысла влечет изменение истолкования языка, ибо эти изменения не затрагивают суммы объемов правил смысла.
Совокупность сумм объемов всех правил смысла мы в дальнейшем для краткости будем обозначать именем «общий объем правил смысла», хотя такое обозначение и не является вполне корректным. Следует обратить внимание на то, что изменение общего объема правил смысла может происходить двояким образом: либо вследствие того, что в общий объем включается элемент, содержащий выражение, ранее не принадлежащее данному языку; либо изменение происходит без включения в объем нового выражения. Когда выше мм говорили о том, что изменение общего объема правил смысла влечет изменение смысла каких-то выражений, то при этом мы подразумевали только такие изменения, которые осуществляются без введения новых выражений. Прежде чем переходить к рассмотрению другого вида изменений общего объема правил смысла и их влияния на истолкование языка, нам нужно ввссти еще некоторые различия между языками.
8. Закрытые и открытыеязыки
Допустим, у нас имеется два языка S и S', причем каждому слову и выражению языка 5 соответствует одинаково звучащее слово и выражение языка S', но не наоборот[119]. Кроме того, одинаково звучащие выражения этих двух языков должны быть взаимно переводимы. Может случиться так, что выражение A' из более богатого языка 5", которому в S соответствует перевод А, находится в непосредственной связи по смыслу с каким-то другим выражением A'і, однако для выражения А\ в S нет никакого перевода. Если такое возможно, то язык S по отношению к языку S' мы будем называть открытым языком. Если некоторый язык открыт в отношении какого-то другого языка, то мы будем просто называть его открытым языком. Если язык не открыт, то мы будем называть его закрытым языком.
Обозначение «открытый язык» мы выбираем потому, что язык такого рода допускает увеличение запаса своих выражений без изменения смысла тех выражений, которые в нем уже содержатся. Такой язык посредством увеличения запаса его выражений можно перевести в язык Sf, не изменяя смысла ранее входящих в него выражений. Для закрытых языков такое не всегда возможно. B открытом языке некоторые правила смысла содержатся в смысле его выражений как бы в скрытом виде. Смысл выражения A уже определенным образом подогнан к смыслу еще отсутствующего в S перевода Afi, и когда этот перевод добавляется к запасу выражений языка S9 изменения смысла A не происходит. Ho хотя эта приспособленность к другим смыслам уже в некотором роде существует, она не находит выражения в употреблении языка вследствие его бедности. Иначе обстоит дело с закрытыми языками. Bce нюансы смысла выражений в таких языках находят выражение в их употреблении.
Теперь мы могли бы ограничиться выводами предшествующего параграфа, однако в нем осталась одна нерешенная проблема: влечет ли изменение общего объема правил смысла, состоящее во введении нового выражения, изменение также истолкования всего языка? Нам нужно рассмотреть эту проблему отдельно для закрытых и открытых языков. Начнем с закрытых языков.
Предположим, что S есть некоторый закрытый язык; добавляя к запасу его выражений какое-то новое выражение W, мы получаем более богатый язык Sw. Этот язык Sw включает в себя все выражения языка S и, кроме того, выражение W. Общий объем правил смысла языка Sw содержит все выражения языка S (будем называть их старыми выражениями) и дополнительное выражение W. Встает вопрос: сохранят ли все старые выражения в языке Sw тот смысл, который они имели в языке Sf? Здесь следует различать две возможности: либо W непосредственно связано по смыслу со старыми выражениями Sw9 либо не имеет такой связи. Если эта связь имеется, то старые выражения языка Sw не могут сохранить тот смысл, который они имели в S9 ибо в противном случае S был бы открытым языком или же W не было бы непосредственно связано по смыслу со старыми выражениями Sw или одинаково по смыслу с одним из них. Ho если выражение W не связано непосредственно по смыслу ни с одним старым выражением, то оно никак не связано с этими выражениями.
Непустой подкласс выражений некоторого языка («часть языка»), элементы которого не имеют связи по смыслу ни с одним выражением остальных частей этого языка, будем называть изолированной частью языка. Если в языке нет ни одной изолированной части, будем называть такой язык внутренне связанным. Теперь из сказанного выше мы можем извлечь следующий вывод: если к закрытому языку S добавляется новое выражение W9 не связанное по смыслу ни с одним старым выражением, и старые выражения сохраняют свой прежний смысл в более богатом языке Sw9 то этот новый язык Sw не будет внутренне связанным.
Теперь обратимся к открытым языкам и поставим вопрос: должно ли какое-то выражение такого языка изменить свой смысл, когда к языку добавляется новое выражение и изменяется общий объем правил смысла этого языка? Из определения открытого языка следует, что добавление к нему нового выражения не обязательно изменяет смысл старых выражений и делает язык внутренне несвязанным. Это может произойти лишь в том случае, когда введение нового выражения приводит к появлению языка, относительно которого первый язык открыт. При таком переходе получают более богатый язык, общий объем правил смысла которого включает в себя общий объем правил смысла более бедного языка в качестве свой части.
Подводя итог, теперь мы можем сказать: изменение общего объема правил смысла некоторого языка, обусловленное введением в этот язык новых выражений, всегда влечет за собой изменение истолкования языка, поскольку новое истолкование помимо связи между старыми выражениями и их смыслом включает в себя еще и связь между новыми выражениями и их смыслом. B смысловых связях старых выражений не происходит никакого изменения только тогда, когда: либо l) новый язык не является внутренне связанным, либо 2) новое выражение тождественно по смыслу одному из старых выражений, либо 3) старый язык открыт относительно нового языка.
Если благодаря добавлению одного или нескольких выражений язык S переходит в язык Sf9 в отношении которого он открыт, то можно сказать: язык S будет замыкаться на языке St. 06 обратном отношении можно сказать так: язык Sr открывается языку S. Если язык S замыкается на языке S19 а сам язык Sf является замкнутым языком, то можно сказать, что язык S полностью замыкается на языке St.
Может ли открытый язык S замыкаться на различных внутренне связанных языках? Это вполне возможно, если этот язык не становится вполне замкнутым благодаря добавлению одного единственного выражения. При этом к открытому языку S мы можем добавить выражение W или выражение V9 или сразу оба и мы замкнем его отчасти на Sw или Sv или на Sw v и т.д. до тех пор, пока посредством добавления все новых выражений не придем к полностью замкнутому языку. Ho будет ли это единственный способ, которым открытый язык можно замкнуть на внутренне связанном языке? Если бы это было так, то для некоторого открытого языка это давало бы только один единственный замкнутый и внутренне связанный язык, на котором его можно было бы замкнуть. Однако это привело бы нас к co- вершенно парадоксальным следствиям. B частности, предположим, что открытый язык S можно полностью замкнуть на языке St посредством добавления к нему нескольких выражений, скажем, W| и W2. Пусть истолкование языка S1 придает выражению vvj смысл к\9 а выражению W2 - смысл к2. Теперь рассмотрим еще один язык S"', отличающийся от языка Sf только одним: в Sfl выражению W| приписан смысл к2, а выражению W2 - смысл K|. Ясно, что замыкание открытого языка S на язык S" также возможно, как и его замыкание на Sf. Если бы это было не так, то отсюда следовало бы, что для некоторого открытого языка, скажем, для обычного исчисления высказываний с исходными знаками импликации и отрицания, но без дополнительных знаков, хотя и можно ввести знаки дизъюнкции И КОНЪЮНКЦИИ B HX обычном истолковании, но их нельзя ввести, если переименовать дизъюнкцию и конъюнкцию. Это следствие полностью противоречит общепринятому пониманию того, что такое смысл. И если мы его отвергаем, то должны допустить возможность того, что открытый язык можно полностью замкнуть на двух разных внутренне связанных языках.
Теперь мы хотим посмотреть, в каком отношении должны находиться два разных замкнутых и внутренне связанных языка St и Srt, когда существует открытый язык S9 который полностью может быть замкнут как на St9 так и на Sff. B рассмотренном выше случае язык Stt возникал из языка St за счеттого, что выражения Wi и Wi обменивались своими смыслами. Таким образом, мы имели дело с двумя взаимно переводимыми языками. Язык St мы называем переводом языка Sff9 если все выражения одного языка можно однозначно сопоставить выражениям другого языка, причем сопоставленные друг другу выражения имеют один и тот же смысл. Спрашивается, обязательно ли должны быть взаимно переводимы два замкнутых и внутренне связанных языка St и Sn9 на которые может быть полностью замкнут открытый язык 5?
Для ответа на этот вопрос мы должны несколько более внимательно рассмотреть понятие перевода.
9. Синонимия и переводимость
Прежде всего нам нужно установить необходимое условие равенства по смыслу или синонимичности двух выражений A и Af9 принадлежащих к одному языку S. Это условие выглядит так: если A и At в языке S имеют один и тот же смысл, то они должны вести себя как «изотопы» в общем объеме правил смысла, т.е. общий объем правил смысла не испытает никакого изменения при замене во всех его элементах A на Af или Af на А. Это означает: l) если согласно некоторому аксиоматическому правилу смысла предложение Z должно быть признано, то существует аксиоматическое правило смысла, согласно которому должно быть признано предложение, полученное из Z посредством замена A на Af и Af на A9 2) если имеется дедуктивное правило смысла, согласно которому из предложения (класса предложений) Zj должно следовать другое предложение Z29 то должно существовать дедуктивное правило смысла, согласно которому из предложения, полученного из Z| путем замены в нем A на At и Af на A9 должно следовать предложение, полученное из Z2 путем замены в нем A на Af и Af на А; 3) если согласно некоторому эмпирическому правилу смысла на основе определенных данных принимается предложение Z9 то должно существовать эмпирическое правило смысла, согласно которому на основе тех же данных принимается предложение, полученное из Z заменой A на Af и At на А.
Следует заметить, что равенство по смыслу и эквивалентность двух выражений не одно и то же. Два выражения
A и At эквивалентны, если каждому истинному предложению, содержащему A9 соответствует истинное предложение, полученное из первого путем замены A на At и At на А. Ho два эквивалентных предложения не обязательно равны по смыслу. Так, например, в логистическом исчислении предложений Уайтхеда и Рассела выражения «а z> в» и «~ а V в» эквивалентны, но не равны по смыслу, поскольку имеется дедуктивное правило смысла, позволяющее из «а Z) в» и «а» получать «б», однако аналогичного правила смысла для «~ а v в» нет. Из приведенного выше определения эквивалентности двух выражений можно с помощью абстракции получить определение валентности (Valenz) выражений, которое для имен превращается в определение объема (в терминологии Милля «денотата») имени.
Приведенное выше необходимое условие равенства по смыслу двух выражений одного языка приводит к определенным следствиям, о которых следует сказать. Речь идет о следующем вопросе: будут ли иметь один и тот же смысл два выражения A и Bt которые по определению взаимозаменимы? Ответ на этот вопрос зависит от того, как понимать такое определение. Если это определение истолковать как правило вывода, устанавливающее, что когда принимается некоторое предложение, то следует принимать также те предложения, которые получаются из него заменой A на B или B на At то выражения A и B могут не иметь одного и того же смысла. Это вытекает из сформулированного выше необходимого условия равенства по смыслу двух выражений одного языка.
Допустим, в нашем языке имеется аксиоматическое правило смысла, в объем которого включается предложение , но нет аксиоматического правила смысла, включающего в свой объем «F(e)». Имеется, кроме этого, еще дедуктивное правило смысла, опирающееся на определение, которое позволяет осуществлять замену знаков «а» и «в». Ясно в таком случае, что если правила смысла непосредственно или опосредованно ведут к признанию какого-то предложения «Ф(а)»у то тогда в соответствии с указанным выше правилом смысла (опирающимся на определение «а = в») нужно признать и предложение «Ф(в)». Это правило смысла позволяет нам везде заменять «а» иа «в» и обратно. Тем не менее, «а» и «о» пе выполняют сформулированного выше условия для равенства смыслов. Хотя имеется аксиоматическое правило смысла, требующее безусловного признания предложения (как аксиомы), нет никакого правила, требующего безусловного признания «F(e)» (как аксиомы), даже если «F(e)» дедуктивно следует из aF(a)» и как следствие аксиомы «F(a)» говорит то же самое.
Совершенно иначе обстоит дело с ответом на вопрос о равенстве по смыслу двух взаимозаменяемых выражений, если определение взаимо- заменимости рассматривать не как правило вывода, а как высказывание о правилах вывода и аксиомах. Тогда определение взаимозаменимости двух выражений «А» и «В» будет высказыванием такого рода: «Каждое правило вывода должно бьггь таким, что если оно говорит об ‘ѴГ\ оно то же самое должно говорить о “Я’\ и если “Ф(А)” является аксиомой, то аксиомой является и “Ф(В)”». Воттогда выражения «А» и «В» будут выполнять необходимое условие для равенства по смыслу (по крайней мере, в рекурсивных языках).
По-видимому, в дедуктивных системах определения никогда не истолковываются во втором смысле, т.е. как высказывания о правилах вывода или об аксиомах. Их трактуют как правила вывода или (гораздо реже) как утверждения системы. Таким образом, выражения, взаимоза- менимыс согласно определениям дедуктивной системы, не будут вы- полі.ять условия, необходимого для равенства по смыслу. Мы отмечаем это следствие, которое кто-то может рассматривать как Instantia con- traria (контрпример) для нашего утверждения, высказанного в тексте. Было бы нетрудно это вызывающее сомнения условие переформулировать таким образом, чтобы оно не приводило к указанному следствию. Данное условие можно было бы истолковать просто как другую альтернативу равенства, вводимого определениями.
Теперь мы хотим рассмотреть проблему равенства по смыслу двух выражений, принадлежащих разным языкам. Если выражение A языка S имеет тот же самый смысл, что и выражение At языка Sf9 то выражение At будем называть переводом выражения A языка S в язык St. Отношение пе- реводимости является рефлексивным, симметричным и транзитивным. Допустим, какое-то выражение At является переводом выражения A из языка S в язык St. B языке S выражение A находится в многообразных смысловых связях с другими выражениями Ai9 A2,... An9 а также с определенными синтаксическими формами и даже с какими-то чувственными данными. По-видимому, следующее утверждение вполне соответствует общепринятому понятию перевода: «Если выражениеЛ' является переводомЛ из языка S в язык Sr9 A в S находится в непосредственной связи по смыслу с выражениями Aiy A29... An и переводами выраже- ний А\9 A2y... An в язык St будут выражения Aft9Af29... Afny то Af будет находиться в такой же связи по смыслу с выражениями AtI9 Af2f... Afn в языке Sf. Например, некоторое аксиоматическое правило смысла говорит о том, что должно быть принято предложение, построенное из выражения A и других выражений At и A2 согласно синтаксической форме K9 если Af есть перевод A9 Afty Af2 представляют переводы At9 A29 а K есть перевод синтаксической формы K9 то в языке Cf должно существовать правило смысла, заставляющее нас признать предложение, построенное из Af9 Aft9 Af2 в соответствии с синтаксической формой К. Синтаксические формы сложных выражений, допустимые в языке, определены синтаксическими правилами языка и столь же специфичны для языка, как и его запас слов. To же самое справедливо и для слов перевода[120].
Как аксиоматическим, так и другим правилам смысла языка мы должны сопоставить аналогичные правила смысла другого языка, если выражение, к которому относятся эти правила смысла, переводимо в этот другой язык.
Прежде чем дать более строгую формулировку высказанному выше утверждению, мы хотим заметить следующее. До сих пор мы говорили о том, что выражение Af может считаться переводом выражения A из языка S в язык S' только втом случае, когдаЛ находится в непосредственной смысловой связи с выражениями Al9 A2,-.. An и Af находится в аналогичной смысловой связи с переводами выражений A|, A29... An в языке Sf9 если в этом языке имеются переводы указанных выражений. Ограничение, выраженное словами «если в этом языке имеются переводы указанных выражений», необходимо лишь в тех случаях, когда мы говорим не только о замкнутых языках, но рассматриваем также и открытые языки. Из определения замкнутого языка St непосредственно следует, что если в нем имеется перевод выражения A из S в St9 то в нем имеются также переводы всех тех выражений, с которыми A в языке S непосредственно связано по смыслу. Таким образом, если речь о замкнутых языках, то упомянутое выше ограничение можно устранить.
Вы мы утверждали, что если выражение A в языке S находится в непосредственной смысловой связи с какими-то выражениями Ai9 A2,... An9 то перевод A из S в St должен находиться в аналогичных смысловых связях с переводами выражений A|, A2,... An. Поскольку смысловые связи отображаются в объемах правил смысла и, следовательно, в их общем объеме, постольку мы можем, ограничиваясь замкнутыми языками, упомянутое выше утверждение истолковать следующим образом: если A является переводом A из S в S' и S и Sf являются замкнутыми языками, то все элементы общего объема правил смысла языка St9 содержащие A', можно образовать из элементов общего объема правил смысла языка S9 содержащих A9 путем замены в них A на A' и остальных входящих в них выражений (включая синтаксические формы) - их переводами[121].
Теперь мы хотим обратиться к вопросу о взаимной пе- реводимости и непереводимости языков. При этом мы имеем в виду перевод слов, а не предложений. Два языка мы называем взаимно переводимыми тогда и только тогда, когда каждому выражению одного языка соответствует одно или несколько выражений другого языка, являющихся переводами данного выражения.
Мы утверждаем следующее: если два языка S и St являются оба замкнутыми и внутренне связанными и в языке S* имеегся выражение Af9 являющееся переводом выражения A языка S9 то оба языка взаимно переводимы. Если бы это было не так, то в S имелось бы выражение A9 которому в языке St не соответствовало бы никакого перевода. Ho если какое-то выражение замкнутого языка непереводимо в другой замкнутый язык, то должны быть непереводимы и все другие выражения, непосредственно связанные с ним по смыслу. Пусть, например, Ax будет выражением, непосредственно связанным по смыслу с выражением An. Если An нельзя перевести из S в St9 то этого нельзя сделать и с Ax. Если бы Ax имело перевод в St9 то (поскольку Sf9 по предположению, является замкнутым языком) то и все непосредственно связанные с ним по смыслу выражения, в том числе иАП9 должны были бы иметь переводы в Sf. Однако предполагается, что An не имеет перевода. По той же причине возможное Ay9 непосредственно связанное с Ax по смыслу, будет непереводимо. Точно так же можно доказать, что выражения, непосредственно связанные с Ay по смыслу, также будут непереводимы. Ho все эти выражения так или иначе связаны с An по смыслу. Таким образом, если An непереводимо, то все выражения, опосредованно или непосредственно связанные с ним по смыслу, будут также непереводимы.
Теперь рассмотрим класс выражений языка S, связанных по смыслу с выражением An (обозначим его St) и класс остальных выражений языка S (обозначим его S2). Первый из этих классов состоит только из непереводимых выражений и, таким образом, не содержит выражения A9 которое, согласно предположению, переводимо. Поэтому класс S2 не является пустым. Каждое из входящих в него выражений не может находиться в связи по смыслу с каким-либо выражением класса St9 иначе оно было бы связано по смыслу и с выражением An9 следовательно, входило бы в класс St. Таким образом, если выражение A переводимо, а выражение An непереводимо, то отсюда следует, что класс выражений языка S можно разбить на два непустых класса, причем между выражениями этих двух классов отсутствуют какие-либо смысловые связи, т.е. оказывается, что язык S не является внутренне связанным, что противоречит исходному предположению.
Таким образом, мы доказали, что если S и Sf являются внутренне связанными и замкнутыми языками и если некоторое выражение одного из них переводимо в другой, TO и все выражения первого будут переводимы во второй язык.
Теперь мы можем возвратиться к вопросу о том, может ли какой-либо открытый язык замкнут на два замкнутых, внутренне связанных и взаимно переводимых языка. Из сказанного выше ясно, что этого не может быть. Если бы такое случилось, то мы имели бы два замкнутых и внутренне связанных языка, в которых некоторые выражения были бы переводимы (а именно, выражения, общие с открытым языком), а некоторые - непереводимы. Ho это противоречит доказанному выше утверждению.
Из высказанных выше соображений вытекает, что всякий смысл, присущий некоторому замкнутому и внутренне связанному языку, должен быть присущ всем языкам, находящимся с ним в отношении взаимной переводимости, и должен отсутствовать во всех других замкнутых и внутренне связанных языках. Система всех смыслов замкнутого и внутренне связанного языка не пересекается ни с одной другой подобной системой. Поэтому систему смыслов мы будем называть понятийным аппаратом. Нельзя пользоваться языком, содержащим смыслы двух разных понятийных аппаратов: это означает переход к языку, лишенному внутренней связи.
10. Попытка определеиш термина «смысл»
До сих пор мы рассуждали, не вводя определения термина «смысл» и руководствуясь его общепринятым пониманием. Мы приписывали некоторый смысл утверждениям, из которых затем делали соответствующие выводы. Теперь мы хотим предложить определение термина «смысл», способное дать прочную основу всем утверждениям, высказанным выше. Мы не будем «доказывать» этого определения, обосновывая его согласование с общепринятым понятием смысла, ибо это «общепринятое понятие смысла» чрезвычайно неопределенно. Поэтому невозможно полностью охватить его посредством точного определения. Было бы даже нежелательно, чтобы наше четко определенное понятие полностью соответствовало «обыденному» понятию смысла. Тем не менее, нам хотелось бы, чтобы читатель согласился с тем, что сформулированное нами определение согласуется с существенными интуициями, которые обычно связывают со словом «смысл». Следует заметить, что мы даем лишь краткий набросок предлагаемого определения, не претендуя на его полную корректность. И еще одно замечание: когда в дальнейшем мы говорим о языках, то имеем в виду только замкнутые и внутренне связанные языки, поскольку открытые языки представляют собой лишь фрагменты замкнутых языков, которые одни только и могут называться подлинными языками. Внутренне несвязанные языки также не могут считаться языками в точном смысле, они являются обрывками нескольких внутренне связанных языков.
Теперь обратимся к нашему определению. Мы называем языком некоторую структуру, которая однозначно определена посредством класса знаков и образованной из них, а также, возможно, из чувственных данных матрицей (соответствующей рассмотренному выше общему объему правил смысла). Элементы определяющего язык класса знаков мы называем выражениями этого языка.
Матрица некоторого языка представляет собой таблицу, состоящую из трех частей, из которых первая соответствует сумме объемов всех аксиоматических правил смысла, вторая - сумме объемов всех дедуктивных правил смысла и третья - сумме объемов всех эмпирических правил смысла. Первая часть состоит из строк, каждая из которых является упорядоченной последовательностью. Отдельные члены этой последовательности образуются всеми выражениями, входящими в одну из аксиом этого языка (т.е. в одно из предложений, включенных в объем какого-то аксиоматического правила смысла), включая саму эту аксиому. Принцип порядка, в котором эти выражения следуют друг за другом в строке, зависит от синтаксического места выражения в предложении и во всех строках реализуется одинаково. Этот принцип может выглядеть следующим образом: сначала записывается все выражение, затем следует главный функциональный знак, далее - первый, второй и следующие аргументы. Например, выражения, входящие в конъюнктивное предложение «Иоганн любит Марию и Джозеф любит Анну», упорядоченные в соответствии с этим принципом, образуют следующую последовательность: 1. «Иоганн любит Марию и Джозеф любит Анну»;
2. «и»; 3. «Иоганн любит Марию»; 4. «любит»; 5. «Иоганн»; 6. «Марию»; 7. «Джозеф любиг Анну»; 8. «любит»; 9. «Джозеф»; 10. «Анну». Символы предложения «р v q •=• ~ p ZD q» в соответствии с этим принципом будут упорядочены следующим образом: 1. «p v q •=• - p z) q»; 2. « = »;
3. «р V q»\ 4. « V »; 5. «p»; 6. «q»; 7. «~ p z) q»\ 8. « ZD »; 9. «~р»; 10. « - »; 11. h
Приведенная таблица показывает, что в этом языке имеется лишь пять предложений, а именно, а, d, еу ht /. При этом предложение а содержит выражения bt с; предложение e - выражения f g; h представляет предложение, состоящее из одного слова; d есть предложение, связывающее посредством функционального знака предложения а и е\ наконец, предложение / содержит выражения j и b.
Эта матрица показывает, что: l) аксиоматические правила смысла включают в свой объем два предложения, а именно, а и d9 т.е. эти предложения должны быть приняты независимо от обстоятельств, если хотят придерживаться принятого истолкования языка; 2) дедуктивные правила смысла требуют соглашаться с выводом e из а9 i из d и h из е9 если хотят придерживаться принятого истолкования языка; 3) эмпирические правила смысла требуют признать предложение h при наличии чувственных данных а и у, а также требуют признать предложение e при наличии чувственного данного p, если хотят придерживаться принятого истолкования языка.
Теперь мы формулируем определение взаимной переводимости двух языков, причем для простоты не учитываем языков, содержащих синонимы. Определение для таких языков мы обсудим в тексте, напечатанном петитом.
S и с помощью отношения R переводимы один в другой тогда и только тогда, когда S и St являются языками, а R представляет собой одно-однозначное отношение, которое каждому выражению S сопоставляет выражение St и наоборот, причем таким образом, что матрица S (соответственно, Sr) переходит в матрицу Sf (соотв., S)9 когда в ней
все выражения заменяются выражениями, сопоставленными им отношением R.
Два выражения языка мы называем синонимами, если они являются изотопами в матрице языка, т.е. если порядок строк в матрице не изменяется при замене этих выражений одно на другое.
Определение переводимости, учитывающее языки, содержащие синонимию, будет таким: 5 и St с помощью отношения R переводимы один в другой тогда и только тогда, когда 1) 5 и St являются языками и классы всех их выражений можно разделить на два подкласса так, что среди выражений первого подкласса нет синонимов, а каждое выражение второго подкласса (который может быть и пустым) является синонимом какого-то выражения из первого подкласса; 2) если R является однооднозначным отношением, которое каждому выражению первого подкласса языка S сопоставляет выражение первого подкласса языка St таким образом, что если в матрице языка S (соотв.. S') каждое выражение языка 5 (соотв., S'). принадлежащее к области отношения Py заменить выражением языка St (соотв., 5), сопоставленное ему отношением R4 то получают матрицу, отличающуюся от матрицы языка S' (соотв., S) только изотопами выражений. Мы говорим, что одна матрица отличается от другой только изотопными элементами, если одну матрицу можно преобразовать в другую посредством следующей операции: в каждом классе изотопных элементов выбирают один, скажем, ау и вычеркивают из матрицы все строки, содержащие изотопы ау но сохраняя при этом строки, содержащие сам элемент а.
Теперь мы определяем: A из S равно по смыслу At из St тогда и только тогда, когда S и St являются языками, A есть выражение языка S9 At есть выражение языка St и имеется отношение R9 посредством которого S переводимо в St9 причем A находится в отношении R к Af.
Определенное выше отношение равенства по смыслу является отношением равенства, т.е. оно рефлексивно, симметрично и транзитивно; опираясь на это отношение, можно определить класс абстракции или абстрактное свойство пары A в S9 которое мы называем его «смыслом». Такое определение могло бы выглядеть следующим образом: смыслом A в S является то свойство A в S9 которое присуще некоторому At в St тогда и только тогда, когда At в St равно по смыслуЛ в S.
Благодаря тому, что матрицы всех переводимых друг в друга языков взаимно отображаемы, мы можем также сказать, что все такие матрицы изоморфны или обладают одной и той же структурой. Для того чтобы более четко выявить структуру матрицы, обозначим последовательности выражений в строках матрицы цифрами, придерживаясь следующего порядка: последовательности, входящие в строки первой (аксиоматической) части матрицы, будем обозначать арабскими цифрами, начиная с «I». Последовательности второй (дедуктивной) части мы также обозначаем арабскими цифрами, однако снабжаем их одним или двумя штрихами. Последовательности выражений третьей (эмпирической) части мы обозначаем римскими цифрами, начиная с «I». Стоящее в начале строк этой части чувственное данное мы также обозначаем римской цифрой, к которой справа добавляем нуль, отделяя его от цифры запятой (например, «II, 0»).
Кроме того, выражения каждой последовательности (независимо от других последовательностей) мы нумеруем по порядку арабскими цифрами, начиная с «I». Если теперь нам нужно однозначно охарактеризовать то место, которое в нашей матрице занимает какое-то выражение, то дпя этого нужно только задать номер последовательности, содержащей это место, и номер данного места в этой последовательности. Таким образом, каждое место в матрице однозначно определено парой чисел. Например, если мы хотим указать все места, которые выражение e занимает в приведенной выше матрице, то мы задаем следующие пары чисел:
(2,6) (ГМ) (2', 6) (ЗМ) (IIfI).
Теперь эти пары чисел мы будем называть местами матрицы. Допустим, мы сообщили кому-то о значении этих пар чисел. Теперь мы хотим ему сообщить, какие места заняты одинаковыми выражениями. Это можно сделать, разбив все места матрицы на классы таким образом, что всс места, принадлежащие одному классу, заполняются одинаково, а все места, принадлежащие разным классам, заполняются по-разному. B дополнение мы сообщим ему, какими чувственными данными он должен заполнить места, обозначенные посредством «римская цифра, нуль». Теперь он сможет составлять различные матрицы, которые отличаются друг от друга только фонетикой отдельных выражений и могут быть преобразованы одна в другую с помощью одно-однозначного отношения. Он сможет также построить матрицы всех языков, переводимых в данный язык на основе заданной информации. Эта информация содержит все и только то, что является общим для матриц всех языков, переводимых в данный язык, и опускает все их индивидуальные особенности.
Вот это общее для всех таких матриц мы называем их структурой. Ho что задали мы своей информацией? - Классы одинаково заполненных мест и соподчиненность между определенными чувственными данными и местами «римская цифра, нуль». B таком случае мы можем сказать: объединение[122] всех классов одинаково заполненных мест (которые для краткости мы будем называть «классами равенства мест») и соподчинение между чувственными данными и местами «римская цифра, нуль» есть структура матрицы. To свойство, которое является общим у A в S и всеми равными ему по смыслу At в S', мы назвали смыслом A в S. Теперь становится ясно, что это свойство заключается в заполнении того места, которое принадлежит к некоторому данному классу равенства мест матрицы определенной структуры. Таким образом, смысл однозначно определен через задание класса равенства мест и структуры матрицы. Можно задать смысл просто парой: «класс равенства, структура». Если задана структура матрицы, то благодаря этому будет также однозначно определен класс всех пар «класс равенства, структура», т.е. класс всех смыслов, которые присущи выражениям языка данной структуры, и наоборот.
Возникает вопрос, какие матрицы можно было бы образовать, если бы нам были даны все классы одинаково заполненных мест, однако вместо соподчинений между местами «римская цифра, нуль» и чувственными данными были заданы только классы одинаково заполненных мест «римская цифра, нуль»? Образуемые в этом случае матрицы отличались бы не только видом своих выражений, но также и места «римская цифра, нуль» могли бы содержать другие чувственные данные. Таким образом, это не были бы матрицы переводимых друг в друга языков. Bce эти языки отличались бы друг от друга по своим эмпирическим правилам смысла, хотя и согласовались бы в отношении дискурсивных правил смысла (мы называем так все неэмпирические правила). Класс всех классов, к которым принадлежат все одинаково заполненные места дпя выражений, т.е. класс всех классов равенства, будем называть дискурсивной структурой языка. B то же время, класс всех классов одинаково заполненных мест «римская цифра, нуль» будем называть эмпирической структурой языка.
Для чисто математических языков (например, языка геометрии) их структура сводится к дискурсивной структуре, поскольку в них нет эмпирических правил смысла. Каждый язык, который обладает эмпирической структурой и в своей дискурсивной структуре согласуется со структурой какой-то математической системы, образует эмпирическую интерпретацию языка этой системы.
конкретных «языках». Возьмем наш первый тезис, утверждающий, что если два человека с одними и теми же выражениями связывают разные смыслы, то они пользуются не одним и тем же языком. Можно ли тогда о двух людях, которые используют язык, не нарушая правил немецкой фонетики и синтаксиса, но из которых один под «звездами» понимает только неподвижные звезды, а другой также и планеты, и при этом они не расходятся в истолковании других слов, сказать, что один из них говорит по-немецки, а другой - нет? Мне кажется, так сказать нельзя. Если два человека пользуются одними и теми же словами, но связывают с ними разные смыслы, то мы скажем, что они пользуются не одним и тем же «языком», только в том случае, если их истолкования этих слов расходятся достаточно далеко. Даже когда они расходятся в своем понимании слов, но не слишком сильно, мы скажем, что они пользуются одним и тем же языком, если слово «язык» понимать в его обычном смысле.
Следовательно, обычное понятие «языка» до некоторой степени расплывчато, как расплывчато понятие «достаточного сходства». Поэтому для проведенных нами семасиологических исследований обычное понятие «языка» столь же непригодно, как непригодны понятия «горячий» и «холодный» для физики или понятия «большой» и «маленький» для математики. Понятие языка, которое мы имеем в виду, столь же похоже на обычное понятие языка, как понятие «вода» в химии похоже на понятие «вода» нашей повседневной жизни.
C нашей точки зрения, для точной характеристики «языка» еще недостаточно более или менее определенно задать соотношение между словами и смыслом, для этого требуется указать совершенно точное истолкование. При точном определении понятия языка мы уже не будем больше говорить, что имеется некий один немецкий язык, но будем утверждать, что существует много немецких языков, которые все звучат одинаково, но отличаются - пусть и не очень сильно - соподчинением СЛОВ И СМЫСЛОВ. ДеЙствительно, можно указать несколько немецких языков (даже отвлекаясь от существования различных диалектов и этапов исторического развития): существует несколько немецких обыденных языков, существует физикалистский немецкий язык, язык медицины и т.п. O том факте, что язык в обычном смысле этого слова не является одним языком (в нашем смысле), а в более строгом смысле представляет собой множество языков, теоретики познания часто забывают, что приводит их к трудностям. Согласно нашей терминологии, однозначное определение языка требует однозначного соподчинения выражения и его смысла, поэтому ни в одном языке не может существовать двузначных слов. Одно единственное двузначное слово указывает на наличие двух языков, отличающихся друг от друга только в одном пункте: одному и тому же слову они приписывают разные смыслы.
Если мы будем помнить о различии между нашим истолкованием слова «язык» и его обыденным пониманием, то, по-видимому, у нас отпадут возражения против утверждения о том. что в каждом языке однозначно заданы определенные правила смысла. Если в каком-то «языке» (в обычном смысле этого слова) его истолкование не строго фиксировано, то также и его правила смысла не будут однозначно определены. При таком понимании языка правила смысла столь же неопределенны, как и его истолкование. Ho этого нет там, где истолкование языка точно определено, например, в языках дедуктивных систем и, в первую очередь, в языках символической логики. B этих языках правила смысла легко задать, опираясь на их аксиоматику и правила вывода. Таким образом, языки логистических систем являются языками в наиболее точном смысле этого слова, хотя почти всегда они являются открытыми языками.
Еще по теме Казимеж Айдукевич (Львов, Польша) ЯЗЫК и смысл1:
- Казимеж Айдукевич {Лемберг, Польша) Логика и эмпирическая наука[170]
- 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
- 1. Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения.
- АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
- Князья Львовы.
- 1. Современный русский язык. Национальный язык. Литературный язык как высшая форма существования национального языка.
- 16. Пєренесеннє Маркіяна Шашкевича до Львова, 1893. p.
- § 1. Русский язык — национальный язык русского народа и язык межнационального общения народов СССР. Место русского языка в славянской семье языков
- Рудольф Карнап (Прага) ФИЗИКАЛИСТСКИЙ ЯЗЫК KAK УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ1
- ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК — язык ОБЩЕНИЯ Общение и выражение
- Й. Вахек ПИСЬМЕННЫЙ язык Н ПЕЧАТНЫЙ ЯЗЫК*
- Единство и многообразие языков. Метаязык. Формализованный язык. Машинные языки. Знаковая форма языка. Философия как язык
- Договоренность о границах Польши
- Я. Мукаржовский ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК[194]
- Полемика о Польше
- Польша
- 3. Язык как горизонт герменевтической онтологии а) ЯЗЫК КАК ОПЫТ МИРА