ВРЕМЕННЫ?Е ОТНОШЕНИЯ У СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ(ВКЛЮЧАЯ ИНФИНИТИВ)
Рассмотрев таким образом временные отношения, выражаемые временами личных форм глагола, мы постараемся теперь выяснить, нет ли сходных грамматических явлений за пределами этой области.
Разумеется, можно представить себе такой язык, в котором из формы слова было бы видно, к какому периоду относится закат, о котором идет речь, — к прошлому, настоящему или будущему. В таком языке слова „невеста“, „жена“, „вдова“ представляли бы три временные формы, образованные от одного корня. Первое незначительное приближение к этому можно усмотреть в приставке ех-, которая стала общеупотребительной в ряде европейских языков в самое недавнее время: ex-king, ex-roi и т. п. В других случаях приходится употреблять адъюнкты различных типов: the late Lord Mayor „покойный лорд мэр“, a future Prime Minister „будущий премьер-министр“; ср. также an owner, present or prospective, of property; He dreamt of home, or of what was home once; the life to соме; She was already the expectant mother of his child и т. п.В одном романе я нашел сочетание „governors and ex-governors and prospective governors „правители, экс-правители и предполагающиеся правители“ .
В некоторых отдаленных языках временные различия в существительных выражаются более отчетливо. Так, например, в эскимосском языке на Аляске существительное ningla „холод, мороз“ имеет форму прошедшего времени ninglithluk и форму будущего времени ninglikak, а от puyok „дым“ образуется прошедшее время pujuthluk „то, что было дымом“ и будущее время puyoqkak „то, что будет дымом“ — остроумное название пороха (Baum, Grammatical Fundamentals of the Innuit Language of Alaska, Boston, 1901, стр. 17). Подобным же образом обстоит дело и в других американских языках. В частности, суффикс -neen в атапаскском языке (хупа) обозначает форму прошедшего времени как у существительных, так и у глаголов; ср. xontaneen „дом в развалинах“, xoutneen „его покойная жена“ (Boas, Handbook of American Indian Languages, Washington, 1911, стр.
105 и III; ср. также Uhlenbeck, Grammatische onderscheidingen in het Algonkinsch, Amsterdam Ac., 1909).Указание на время представлялось бы естественным у существительных, образованных от глагола или тесно связанных с глаголом. И все же названия действующих лиц обычно столь же нейтральны по отношению ко времени, как и другие существительные: хотя creator „создатель“ чаще всего означает „тот, кто создал“, такой оттенок значения ни в коем случае не является обязательным; a baker „пекарь“, liar „лжец“, beggar „нищий“, reader „читатель“ и т. п. ничего не говорят о времени, когда происходит соответствующее действие . В большинстве случаев подразумевается обычное действие, но есть и исключения (в английском языке чаще, чем в датском), например: the speaker, the sitter = the person who sits for his portrait („говорящий“, „сидящий“ [т. e. тот, кто позирует для портрета]).
В некоторых языках развились временные различия у активных причастий, например гр. graphon, grapson, grapsas, gegraphos, лат. scribens, scripturus. В германских языках существует только одно активное причастие: нем. schreibend, англ. writing „пишущий“; ср. также в романских языках: ит. scrivendo, франц. йcrivant, которые обычно называются причастиями настоящего времени, хотя в действительности говорить о настоящем времени здесь ровно столько же оснований, сколько и о любом другом времени, так как реальное время определяется временнуй формой главного глагола: ср.
I saw a man sitting on a stone „Я увидел человека, сидящего на камне“, I see a man sitting on a stone „Я вижу человека, сидящего на камне“, You will see a man sitting on a stone „Вы увидите человека, сидящего на камне“. Обратите также внимание на выражение for the time being „в данное время“. Сложная форма having written, ayant йcrit больше заслуживает названия перфектного причастия.
Что касается причастий типа ит. scritto, франц. йcrit, англ. written, нем. geschrieben и т. п., то о выражении временных отношений в этих формах уже был сделан ряд замечаний выше, стр.
318. Обычный термин „причастие прошедшего времени“ или „перфектное причастие“ может оказаться подходящим лишь в некоторых случаях, например: printed books „напечатанные книги“, но он неприемлем, например, для предложений: Judged by this standard, the system is perfect „Если судить по этому критерию, данная система совершенна“; Не can say a few words in broken English „Он в состоянии сказать несколько слов на ломаном английском языке“; My beloved brethren „Мои возлюбленные братья“; Не is expected every moment „Его ожидают с минуты на минуту“, Many books are printed every year in England „В Англии каждый год печатается много книг“ и т. п. Некоторые грамматисты, видя это терминологическое затруднение, употребляют для форм writing и written термины „активное причастие“ и „пассивное причастие“. И это надо признать правильным постольку, поскольку речь идет о причастии writing (если отвлечься от устарелого выражения the house building now = a-building). Однако другое причастие не всегда пассивно по своему характеру. Оно определенно активно в сочетаниях a well-read man „начитанный человек“, a well-spoken lad „молодой человек, умеющий хорошо говорить“, mounted soldiers „конные солдаты“, Не is possessed of landed property „Он владеет земельной собственностью“. И даже в тех случаях, когда причастие в первоначальных конструкциях, лежащих в основе сложных форм перфекта, было пассивно (I have caught a fish „Я поймал рыбу“, первоначально I have a fish [as] caught „Я имею рыбу пойманной“), эта пассивность давно исчезла, как видно в примере I have lost it „Я потерял его“, а особенно при непереходных глаголах: I have slept, come, fallen, been „Я поспал, пришел, упал, был“, где вся конструкция, без всякого сомнения, активная. Бреаль (Brйal, Essai de sйmantique, Paris, 1897, 224) даже утверждает, что само причастие стало (par contagion) активным, и подкрепляет свое утверждение примером из телеграфного стиля: Reзu de mauvaises nouvelles. Pris la ligne directe. Таким образом, поскольку для причастий в их реальном употреблении не удается подобрать удовлетворительного описательного названия, я вижу только один выход из этого терминологического затруднения (выход не вполне удовлетворительный) — перенумеровать формы причастий и назвать причастие на -ing причастием первым, а другое — причастием вторым .Нексусные существительные, как правило, выражают временные отношения не в большей степени, чем другие существительные: his movement „его движение“ в зависимости от обстоятельств может соответствовать по значению формам he moves „он движется“, he moved „он двигался“, he will move „он будет двигаться“. По-добным же образом on account of his coming „из-за его прихода“ может означать и „потому, что он приходит“, и „потому, что он пришел“, и „потому, что он придет“. I intend seeing the doctor „Я намерен повидать доктора“ относится к будущему, I remember seeing the doctor „Я помню, что видел доктора“ — к прошедшему. Однако приблизительно с 1600 г. вошла в употребление сложная форма с having, например: Не thought himself happy in having found a man who knew the world (Джонсон).
Инфинитив, как уже указывалось выше (стр. 159 и сл.), является старым отглагольным существительным; он и до сих пор в какой-то мере сохранил прежнее безразличие к времени: I am glad to see her „Я рад ее видеть“ относится к настоящему времени, I was glad to see her „Я был рад ее видеть“ — к прошедшему, a I am anxious to see her „Я очень хочу ее видеть“ — к будущему . Но в некоторых языках, например в греческом, в инфинитиве развились временные формы; ср. также лат. scripsisse наряду с scribere. Этот перфектный инфинитив вышел из употребления в романских языках; теперь мы находим там сложный перфектный инфинитив типа франц. avoir йcrit и т. п.; соответствующая сложная форма существует также в германских языках: англ. (to) have written, нем. geschrieben (zu) haben.
Английский перфектный инфинитив соответствует не только перфекту (’Tis better to have loved and lost Than never to have loved at all „Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе“), но и обычному прошедшему времени (You meant that? I suppose I must have meant that „Вы это хотели сказать? — Должно быть, я хотел сказать именно это“), а также и будущему (перфектное будущее время: This day week I hope to have finished my work „Я надеюсь через неделю окончить работу“).
Прежде он часто употреблялся для выражения неосуществленного намерения (With that Leander stoopt to haue imbrac’d her, But from his spreading armes away she cast her — Марло); этот случай нельзя отделить от употребления перфектного инфинитива, параллельного употреблению формы прошедшего времени для выражения нереальности; такое употребление часто не замечается грамматистами, а между тем в нем есть много интересного; однако я не могу останавливаться на нем подробно; ограничусь тем, что приведу несколько примеров из моего собрания без классификации и без комментариев: То have fallen into the hands of the savages, had been as bad (Дефо; = It would have been as bad if I had fallen); It would have been wiser to have left us (Раскин); It would have been extremely interesting to have heard Milton’s opinion (Saintsbury); A lew would haue wept to haue seene our parting (Шекспир); She would haue made Hercules haue turnd spit (Шекспир); She was old enough to have made it herself (Лэм); It seems likely to have been a desirable match for Jane (Дж. Остин; = that it would have been); We were to have gone and seen Coleridge to-morrow (Карлейль). Форма инфи-нитива в выражении It would have been better for him to have stayed outside „Для него было бы лучше остаться вне дома“ предполагает (точно так же, как if he had stayed „если бы он оставался“), что он в действительности не остался вне дома; у простой формы to stay в предложении It would have been better for him to stay outside такого оттенка значения нет: простой инфинитив в той же степени „нейтрален“ по отношению к реальности или нереальности, как и Staying outside would have been better; также и He ought to have come here предполагает, в отличие от Не ought to come here, что он в действительности не пришел.Отсюда такие синонимические выражения, как I should like to have seen „Я хотел бы видеть“ и I should have liked to have seen наряду с I should have liked to see. В некоторых сложных глагольных выражениях указание на прошедшее время может с одинаковым основанием присоединяться к тому и к другому глаголу: англ.
Не could have done it „Он мог бы сделать это“ и дат. Han kunde ha gjort det соответствует франц. Il aurait pu le faire, нем. Er hatte es tun konnen . По-датски можно также сказать Han havde kunnet gшre det, но по-английски это невозможно, так как глагол can не имеет причастия; по той же причине приходится употреблять перфектный инфинитив в сочетаниях типа Не might (must, should, would, ought to) have done it.Вместо того чтобы сказать You needed not say that „Вам не нужно было это говорить“ (ср. нем. Das brauchten Sie niclit zu sagen) с отрицанием необходимости в прошедшем времени, теперь чаще говорят You needn’t have said that, где указание на время перенесено в инфинитив. Противоположный сдвиг налицо в предложении I shall hope to see you to-morrow „Буду надеяться увидеть вас завтра“, где в действительности имеется в виду существующая в настоящее время надежда на будущее посещение; поскольку в английском языке инфинитив не имеет формы будущего времени, показатель будущего времени присоединяется к глаголу hope .