<<
>>

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Философия ботаники» Карла Линнея принадлежит к числу наиболее прославленных произведений великого реформатора ботаники и после его знаменитых «Видов растений» занимает важнейшее место в его наследии.

Она оказала огромное влияние на развитие ботанических знаний в XVIII и первой половине XIX вв.

«Философия ботаники» была издана К. Линнеем в 1751 г. В 1800 г. Тимофей Смеловский кратко изложил по-русски ее содержание, которое заняло всего 195 е., в то время как у Линнея было 362 с. Более подробные сведения об изданиях работ К. Линнея в России можно найти в специальной статье биографа К. Линнея Е. Г. Боброва .

До сих пор книга Линнея переводилась только на французский язык и в сокращенном виде — на английский . Имеется также книга голландского исследователя Ф. Стафлё, излагающая лишь небольшую часть содержания «Философии ботаники» .

«Философия ботаники» теснейшим образом связана с другими творениями Линнея, и понимание многих из них невозможно или затруднительно без знания этого труда. Являясь монографией, «Философия ботаники» в то же время представляет собой своеобразную энциклопедию этой науки для своего времени. Предназначенная для обучения и усовершенствования ботаников, она вводит читателя в мир ботанической номенклатуры, знакомит с морфологией и тератологией растений, с искусственными системами, предложенными разными авторами, и со всей имевшейся тогда литературой по ботанике. Особенно тесно «Философия ботаники» связана с ранними (1736) трудами Линнея «Основания ботаники» (Fundamenta botanica) и «Библиотека ботаники» (Bibliotheca botanica). Однако «Философия ботаники» весьма расширена и углублена по сравнению с этими книгами.

Перевод данного труда Линнея представлял значительные лексические и фразеологические трудности. Для их преодоления переводчиками С. В. Сапожниковым и Н. Н. Забинковой и редакторами были приняты определенные принципы.

Имена упоминаемых Линнеем ботаников переданы по-русски в основном (кроме случаев устойчивой традиции) в нацио-нальной, а не латинизированной форме, например Чезалъпино, а не Це-

Залыгин или Цезалышнус. Язык перевода в отличие, например, от упомянутого пересказа Смеловского — современный русский, без каких-либо нарочитых архаизмов; морфологическая терминология следует в основном по «Атласу по описательной морфологии высших растений». В отдельных случаях, где без этого нельзя было достичь правильного понимания лип- неевского текста, в скобках после перевода терминов даются латинские оригиналы или же соответствующий фрагмент латинского подлинника дается в комментарии, чтобы читатель получил возможно полное представление о линнеевских приемах подачи материала, документирования и стилевого оформления. Авторы же родов, упоминаемых Линнеем в комментариях и в указателях, приведены по труду Г. Притцеля [1872].

В издании труда Линнея большая заслуга заслуженного деятеля науки профессора И. Е. Амлинского (1902—1979), видного историка науки.

Большую работу по подготовке книги к изданию выполнила вдова И. Е. Амлинского, доктор медицинских наук Г. В. Шумакова.

П. А. Генкелъ Б. А. Старостин

Заслуженный деятель науки РСФСР

профессор Кандидат биологических наук

<< | >>
Источник: КАРЛ ЛИННЕЙ. Философия ботаники. 1985

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ:

  1. Предисловие
  2. Предисловие
  3. Предисловие
  4. ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 5 I.
  5.   Предисловия к сочинениям об учении о формах и протяженностях  
  6. Предисловие к 3-му изданию
  7. Предисловия и введение
  8. Предисловие
  9. 1. Предисловие.
  10. Предисловие
  11. Предисловие
  12. Предисловие
  13. Предисловие
  14. Предисловие
  15. Предисловие