<<
>>

ГЛАВА ВТОРАЯ

С. 168. "Sub specie aeternitatis" (лат.) — "с точки зрения вечности", под знаком вечности.

С. 170. 0s intermaxillare — "межчелюстная кость". Шпенглер придает этому открытию великого поэта огромное значение.

Сам Гете также высоко ценил свое открытие, сделать которое ему помогло именно поэтическое, интуитивное прозрение.

С. 173. Гитдесгейм. (Hildesheim) — главный город прежнего епископства (княжества) Гильдесгейм, в тридцати километрах к юго-востоку от Ганновере. Примечателен католическим собором, крестообразной базиликой (1055–1061 гг.), древними (1015 г.) медными дверями, сокровищницей художественных произведений VIII–XII столетий.

Бернвард (Bernward) — епископ Гильдесгейма (с перерывами) с 933 по 1022 г.

С. 174. Эрехфейон. Эрехтейон (Erechtheos) — аттический герой. Согласно Гомеру, сын Земли, воспитанный Афиной. Кор Эрехтейона — святилище этого героя в Афинах (Кор (лат. сог) — дух, душа; сердце).

Habitus (лат.) — внешность, наружность, облик, образ.

С. 175. Sacra via — Священная улица (в Риме вела через Форум к храму Юпитера Капитолийского).

andante (ит.) — анданте, здесь: умеренный шаг, темп.

allegro con brio (ит.) — здесь: быстрый и оживленный темп.

575

pueritia (лат.) — детство, отрочество.

С. 176. adolescentia (лат.) — юношеский возраст; juventus (лат.) — молодость; virilitas (лат.) — период возмужалости; senectus (лат.) — старость.

"Чем был … для … Гете … Фауст, … Рейнеке Лис, Тассо, Вертер" — здесь и во всей книге очень сложно определить, что имеет в виду автор, ибо Фауст — это герой не только драматической поэмы «Фауст», но и старинных немецких легенд. То же можно сказать и о Рейнике Лисе, герое народных сказаний, обработанных, в частности, и Гёте. Тассо также не только литературный герой, но и реальная личность.

С. 177. "Dieu le veut" (фран.) — "Этого хочет Бог" — девиз крестоносцев.

С.

179. Анталкид (Antalcidas) — спартанский полководец и дипломат; в

388 г. до н. э. заключил после своей победы на море очень выгодный мир с персами, который стали называть поэтому "Анталкидов мир".

Гиппон — видимо, имеется в виду философ Гиппон не то из Регия, не то

из Метапонта, не то из Самоса. Чаще всего его аттестуют как безбожника.

Жил примерно в конце V — начале IV в. до н. э. (см.: Фрагменты ранних

греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 421–424).

С. 180. Зама (Zama) — укрепленный город в Нумидии, к юго-западу от

Карфагена; здесь в 202 г. до н. э. Сципион нанес поражение Ганнибалу.

С. 182. Предисцинация — от лат. praedisco, наперед узнавать, знать -

предвидение, предзнание.

С. 191. "Tempus absolutum sine duratio" (лат.) — "время абсолютное, но

без жесткости".

Si nemo ех mе quaerat, scio; si quaeranti explicare velim, nescio. — "когда

меня никто не спрашивает, — знаю; когда хочу спрашивающим объяснить — не знаю" (т. е. не могу).

С. 202. Орхомен (Orchomenos и Orchomenum) — город в Бестии, к северо-западу от озера Копаида, или же город в Аркадии, к северо-западу от

Мантинеи.

С. 202. Мусейон (M???????) — храм муз; храм поэзии, искусства, науки;

музей.

С. 203. "Carpe diem" (лат.) — "Лови день" (Гораций. Оды, 1. II, 8).

С. 205. Зезенгейм (Sesenheim, Sessenheim) — селение в нижнем Эльзасе,

в округе Гагенау. С Зезенгеймом обычно связывают имена Гёте и Фредерики Брион. Шпенглер не считает, что в жизни его кумира было нечто случайное: гениев всюду ведет судьба.

С. 208. Вольфрам — имеется в виду Вольфрам фон Эшенбах.

"Divina commedia" (итал.) — "Божественная комедия" Данте.

С. 210. "Sa sacree Majeste le Hazard" — " его проклятое Величество Случай" (см. сноску на с. 208).

Конрадин (Konradin) — сын Конрада IV, жил с 1252 по 1268 г., и на

нем окончилась династия Гогенштауфенов.

С. 211. Прегнантность — сложное новообразование Шпенглера от многозначного римского слова praegnans: полный, переполненный; набухший.

К этому слову автор обращается неоднократно, имея в виду, вероятно, именно полноту, практическую насыщенность культуры, завершенность ее как зрелого плода.

"da саро е poi la coda" (итал.) — с начала до конца (букв.: "с головы до

хвоста").

С. 213. Е???????? (греч.) — получать по жребию, получать в удел; в переносном смысле «судьба», но судьба как случай.

576

С. 214. «Сикион» —?????? — город в Северном Пелопонессе: затем -

Василика.

С. 214. Т??? — Тюхе — судьба, случай, рок; исторически значение этого

слова менялось весьма значительно (подробнее см.: Горам. В.П. Древнегреческая мифологема судьбы. Новосибирск: Наука, 1990).

С. 215. Лойола (Дон Иниго Лопец де Рекальдо), Loyola, родился в

1491 г. в замке Лойола, принадлежавшем очень древней фамилии. Рано заявил о себе как беспримерный честолюбец. Это честолюбие и подвигнуло его на умерщвление плоти и самоистязания, в результате которых он прославился на всю Испанию. Эта слава дала ему со временем моральное право основать орден иезуитов, обязательным в котором считалось экстатическое почитание Иесуса (lesus). Таким образом, Лойола ставил своей целью переменить

именно стиль церкви, т. е. провести своего рода ее реформацию, и добиться

очищения лика Христа от всех напластований средневековой рутины.

С. 218. "…сначала при Сен-Жан д' Акре…" Речь идет об осаде крепости

Акр, "или, как французы ее чаще называют, Сен-Жан д'Акр… Осада Акра

длилась ровно два месяца и окончилась неудачей… Пришлось, после не-

скольких неудавшихся приступов, 20 мая 1799 г. снять осаду…" (Тарле Е.В.

Наполеон. М.: Наука, 1991. С. 60).

esprit (фран.) — ум, рассудок.

С. 219. "la grande nation" (фран.) — "великая нация" (символ величия

Франции).

"…в "ancien regime" (фран.) — "старый (прежний) режим".

"…"piece de resistance " — "драма сопротивления".

С. 221. Генрих Леd — герцог Баварии и Саксонии, сын герцога Генриха

IX Гордого; родился в 1129, умер в 1195 г.

Кениг(ин)грец, или "Городок (Градец) королевы" (Konig(in)gratz) — город в Чехии (в Богемии), на слиянии рек Эльбы и Орлицы. В июле 1866 г. в окрестностях Кенигреца произошло генеральное сражение между главными силами австро-саксонцев и пруссаков, решившее участь войны и положившее начала гегемонии Пруссии в германских землях.

С. 223. Prima causa (лат.) — главная причина.

С. 224. "Избирательское сродство" — произведение Гёте, "Женщина с

моря" — драма Г. Ибсена.

С. 225. "…roman experimental" (фран.) — "экспериментальный роман",

обозначение метода Золя, принятого, в частности, в серии романов о Ругон-Маккарах.

Petit faits (фран.) — мелкие происшествия, дела, события, т. е. "мелочи

жизни", говоря в духе русской классики.

"Росмер" — вновь пример неопределенности написания. Видимо, имеется в виду Йуханнес Росмер — герой драмы Ибсена «Росмерсхольм» (но возможно и краткое, без кавычек обозначение всей пьесы).

<< | >>
Источник: Освальд Шпенглер. Закат Европы. Образ и действительностьТом 1. 2005

Еще по теме ГЛАВА ВТОРАЯ:

  1. ГЛАВА ВТОРАЯ
  2. Глава 20. Вторая республика во Франции
  3.   ГЛАВА ВТОРАЯ
  4. ГЛАВА ВТОРАЯ
  5. ГЛАВА ВТОРАЯ
  6. Глава вторая.
  7. Глава вторая
  8. Глава вторая
  9. Глава вторая
  10. Глава вторая
  11. Глава вторая
  12. ГЛАВА ВТОРАЯ
- Археология - Великая Отечественная Война (1941 - 1945 гг.) - Всемирная история - Вторая мировая война - Древняя Русь - Историография и источниковедение России - Историография и источниковедение стран Европы и Америки - Историография и источниковедение Украины - Историография, источниковедение - История Австралии и Океании - История аланов - История Византии - История Древнего Востока - История Древнего Рима - История Казахстана - История кинематографа - История Новейшего времени - История Нового времени - История первобытного общества - История Р. Беларусь - История России - История средних веков - История стран Азии и Африки - История стран Европы и Америки - Історія України - Музееведение - Новейшая история России - Палеонтология - Первая мировая война - Ранний железный век - Украина в XVI - XVIII вв - Украина в составе Российской и Австрийской империй - Україна в середні століття (VII-XV ст.) - Энеолит и бронзовый век -