<<
>>

§ 80. Вопрос о переходных и непереходных значениях глаголов

Вопрос о переходных и непереходных значениях глагола, или вопрос о переходных и непереходных глаголах, исторически связан с категорией залога.

Однако в современном языке классификация глаголов по их синтаксиче­ским свойствам, по особенностям их переходных и непереходных значений выходит далеко за пределы категории залога.

Такая классификация невозмож­на без учета различий между основными словообразовательными классами глагола, без учета значений глагольных приставок и глагольных «послело­гов», без учета строя глагольных словосочетаний, без учета общих конструк­тивных возможностей глагола и его лексических своеобразий.

В самом деле, в классе глаголов на -ать (3-е л. наст. вр. на -ают) цели­ком непереходны отыменные образования на -ничать (бездельничать) и гла­голы на -ать, -кать (шикать, охать, акать), производные главным образом от междометий. Непереходны и отыменные глаголы на -еть, -еют (темнеть, робеть, обалдеть), на -ствовать (безумствовать, странствовать, крестьян­ствовать). Непереходное значение очень часто у неологизмов на -нуть совер­шенного вида (с оттенком мгновенности). Напротив, преимущественно к области переходных значений относится продуктивный тип отыменных образований на -ить (белить, золотить, заземлить и т. п. ; но ср. : бурлачить, рыбачить).

В непродуктивных группах глаголов — почти половина с непереходным значением. Таковы, например, глаголы на -путь несовершенного вида, обо­значающие: становиться каким-нибудь, быть в каком-нибудь состоянии (мерз­нуть, киснуть и т. п. ). Непереходна также большая часть глаголов из непро­дуктивной группы на -еть (лететь, скрипеть и т. п. ). Грамматисты первой половины XIX в. так определяли круг значений этой группы: «Глаголы с при­знаком -е- выражают по большей части внешние явления света, звука, запаха и редко внутренние сердечные ощущения, например: блестеть, глядеть, смо­треть.

. . шуметь. . . велеть, терпеть. Немногие означают движение или со­стояние, например: лететь, сидеть, бдеть»519.

520

Действительно, глаголы, выражающие шум, звучание, принадлежат в рус­ском языке к двум словообразовательным группам:

1) это глаголы I спряжения с последним звуком -т- (или -от-) в основе и суффиксом -а- в инфинитиве, обычно с ударяемым окончанием в 1-м лице настоящего времени: грохотать, клокотать (но ср. : кудахтать, кудахчу, ку- дахтаю), клохтать, хохотать, лепетать, шептать и т. п. ;

2) это глаголы II спряжения с суффиксом -е- или после шипящих -а- в ин­ финитиве типа греметь, храпеть, скрипеть, шипеть и т. п. ; бренчать, звучать, кричать, пищать, мычать, стучать и т. п. *

Большая часть этих глаголов имеет непереходное значение.

Преобладающее количество бесприставочных глаголов (принадлежащих к непродуктивным группам) со значением перемещения в пространстве или внешнего положения (вроде идти, ехать, плыть, лечь, сесть) также имеет не­переходное значение.

Таким образом, число непереходных глаголов в русском языке очень ве­лико и круг их применения разнообразен. Функционально могут сближаться с ними и глаголы с прямо-переходным и отчасти с косвенно-переходным зна­чением. Ср. , например, употребление глаголов говорить и петь; ср. : двигать кого-что и двигать кем-чем (им движет чувство сострадания); ждать кого-чего и ждать кого-что и т. п. Но подробное изучение всех этих вопросов уже входит в область словаря и синтаксиса. Следует лишь отметить текучесть, зы­бкость границ между прямо-переходными, косвенно-переходными и непере­ходными значениями глаголов. Они часто совмещаются в одном слове (на­пример, говорить). Ср. : работать на заводе и «он жив, бодр, здоров, работает легкую полевую работу» (Л. Толстой, «Крейцерова соната»).

Вандриес, отметив неопределенность границ и различий между пере­ходными и непереходными глаголами, выдвигает такой" принцип их разделе­ния: «Поскольку понятие о переходном глаголе предполагает дополнение, можно было бы назвать переходным всякий глагол, действие которого имеет объект, выраженный во фразе, а непереходным, напротив, всякий глагол, упо­требленный без дополнения»521.

Но и тут встретятся неясности и затрудне­ния.

Само понятие непереходности нуждается в более точном объяснении раз­ных его типов и проявлений. Обычно признаются косвенно-переходными лишь те глаголы, смысл которых остается не вполне раскрытым без объектных пояснений в родительном, дательном и творительном (т. е. кос­венных) падежах (например: ждать: ждать денег, ждать парохода, ждать восхода солнца; только того и ждал и т. п. — и рядом: «я ждал одну женщи­ну» (Тургенев); ждал сестру и т. п. ; ср. : желать, добиваться, бояться и т. п. ; верить кому-чему, льстить, завидовать, подлежать, соответствовать, вре­дить, помогать и т. п. ; отзываться чем-нибудь, гордиться, владеть и т. п. ). Между тем и в предложных формах управления глаголов есть явления, близ­кие к косвенной переходности. Нередко роль послеглагольного предлога ста­новится чисто формальной. Предлог в таких конструкциях слит с глаголом как морфема, определяющая, выражающая косвенный падеж объекта (см. главу о предлогах). Ср. : верить чему и верить во что; жениться на ком-ни-

* А. А. Потебня связывал с этим классом глаголов такой круг значений: «а) явления света, звука, запаха, как шуметь, кричать, смердеть. Сюда же глаголы, озна­чающие: не издавать звука — молчать. . . ;

б) деятельность восприятия этих явлений: видеть, глядеть, зреть, смотреть;

в) другие психологические (и физиологические— В. В. ) состояния: хотеть, бдеть, болеть, свербеть, велеть, терпеть, скорбеть, бояться;

г) механические явления движения и пребывания на месте: лететь, бежать, мчать, дро­ жать, держать, вертеть, висеть, сидеть, стоять, лежать, торчать. . . »520

521

будь и т. п. В предложном управлении глаголов надо различать два случая:

1. Употребление предлога лексически мотивировано. Предлог в той или иной степени сохраняет свое реальное значение. В таком словосочетании мож­ но говорить о сочетании трех словесных элементов или трех компонентов (на­ пример: согласиться на предложение, согласиться с доводами и т.

п. ). Так, в глаголе состоять различия значений связаны с различиями синтаксических связей (например: состоять действительным членом академии; состоять при посольстве; трудность состоит в том, что. . . ; роман состоит из пяти частей и т. п. ).

Так же у глагола отзываться разные значения характеризуются разными видами отношения действия к объекту (ср. : 1) отзываться на приглашение; 2) я кричу, а он не отзывается; 3) отзываться о ком — о чем; 4) это отзывает­ся на его здоровье; на нем отзывается беспорядочная жизнь; 5) отзываться чем: суп отзывается постным маслом и т. д. ). Выражение предложной зави­симости от приставочных глаголов подчинено в русском языке своеобразному закону удвоения приставки-предлога (например: въехать в город; отойти от дома и т. п. ). Глагольная приставка как бы требует употребления предлога — омонима или синонима — для обозначения объектных отношений (добраться до. . . , исходить из. . . , присоединиться к. . . , отказаться от. . . и т. п. ).

А. X. Востоков, а особенно Н. И. Греч в «Практической грамматике» и акад. И. И. Давыдов в «Опыте общесравнительной грамматики русского языка» набрасывали такую схему соответствий между глагольными пристав­ками и предлогами:

воз-, взо-, вз-. . . на (взошел на гору; втащил наверх);

во-, в-. . . в (вступаю в дом; вошел в помещение);

вы-, из-. . . из (выйти из лесу; выпустить из клетки; извлечь из книги; из­брать из множества);

до-. . . до (доехать до города; дотронуться до чего-нибудь; дожить до старости);

за-. . . за (заплатить за хлеб; завернуть за угол);

на-. . . на (навьючить на лошадь; накинуть на себя);

над-. . . над (надсматривать над детьми, надстроить над домом);

от-. . . от (оторвать от работы; отодвинуться от соседа);

пере-. . . через (перешел через реку);

под-. . . под (подобрать под цвет; подделаться под что-нибудь) ;

при-. . . к (пришел ко мне);

произ-. . . от, из (произойти от славян);

раз-. . . на (разделить на части);

с-. . . с (скинуть с себя, сдвинуть с места) 522.

На «семасиологическую тавтологию», состоящую в повторении после глагола того же предлога, что и приставка, или предлога, синонимического с приставкой, обратил особенное внимание А. Добиаш523.

2. Предлог является простым морфологическим знаком управления гла­ гола. Он входит в смысловую структуру глагола, образуя вместе с ним синтак­ сическое сращение524. В этом случае предлог становится формальным приве­ ском глагола, послелогом. В этом случае глагольная конструкция состоит не из трех, а из двух элементов. Предлог является лишь мотивировкой употре­ бления того или иного падежа и как бы приклеен к глаголу. Например: же­ ниться на ком-нибудь (ср. в древнерусском языке жениться с творительным падежом)525, смеяться, издеваться, иронизировать над кем-чем и т. п. ,; на­ деяться на кого-нибудь — что-нибудь и т. д.

Косвенная переходность — как предложная, так и беспредложная, — хотя и не в одинаковой мере, присуща и разным типам возвратных глаголов, обра­зованных посредством -ся. Функции -ся в отношении к объекту состоят

£22

в устранении прямой переходности и в ограничении, а не полном исключении косвенной переходности.

Свойственное глаголам на -ся значение замкнутости действия в сфере субъекта (деятеля) в отдельных случаях мирится с косвенными объектами (ср. : испугаться кого-нибудь, чего-нибудь; послушаться кого-нибудь; добиться чего-нибудь; страшиться чего-нибудь; жениться на ком-нибудь; наслушаться чего; лишиться кого-нибудь — чего-нибудь; признаться в чем-нибудь и т. п. ).

Прямо-переходные значения присущи не только значительной части (при­близительно 7з) бесприставочных глаголов, но и непрерывно образуются по­средством префиксации невозвратных непереходных и косвенно-переходных глаголов. Целый ряд значений у разных приставок неразрывно связан с обра­зованием переходного значения глагола. Таково, например, употребление приставки вы- для обозначения: достижения чего-нибудь посредством дей­ствий, выражаемых основою глагола {выработать, высидеть, выиграть и т.

п. ); до- в значении: довести до какого-нибудь состояния или до какого-нибудь предела {доездить, доехать и т. п. ); за- в значениях: заполучить, а так­же закрепить, зафиксировать каким-нибудь действием что-нибудь и довести до чего-нибудь каким-нибудь действием (ср. : зажить, т. е. заработать тру­дом; зажулить что-нибудь; заиграть пьесу и т. п. ; заколдовать что-нибудь; за­смеять и т. п. ); из- для обозначения заполненности, исчерпанности всего предмета, всего пространства каким-нибудь действием {исходить, избегать и т. п. ); на- для обозначения скопления, приобретения чего-нибудь в результа­те какого-нибудь действия {наработать, наразбойничать, наиграть, напрясть и т. п. ); -о, -об в очень разнообразных прямых и переносных значениях (ср. : обходить, обработать, объезжать, объегорить, обскакать, обхлопотать, опла­кать, оболгать, оклеветать и т. п. ); от-, пере-, про-, раз- в разных значениях и др.

Еще Павский писал: «. . . предлоги о, об, пере, про, за, вы чаще других пере­водят средние глаголы в действительные» 5:-й.

Эта роль приставок была ярко обрисована В. И. Далем и Н. П. Некра­совым, иллюстрировавшим картинность, изобразительность представления действия в русском глаголе как результат игры красок от смены приставок. «Чем более глагол одевается предлогами, тем понятие о действии становится шире по содержанию (т. е. по своим обстоятельственным признакам) и уже по объему, потому что общая качественность его значения окружается част-ною обстоятельственностью действия. Если качественность сообщает всем глаголам в русском языке общие краски жизни, то обстоятельствеппость со­общает каждому глаголу отдельно свойственные ему одному разнообразные оттенки»527. Вместе с тем Н. П. Некрасов анализом значений приставок до­статочно убедительно показал, что сужение объема действия, картинное огра­ничение его «пространства» ведет к окружению глагола объектами 52К, к ос­ложнению его обстоятельственных отношений. Например, посредством приставки о- «действие представляется обнимающим предмет со всех сторон, кругом» и потому «для ясности может быть названо действием-средою» {об­вевать, обходить и т. п. ). С другой стороны, «отрицательное значение предло­га о в соединении с глаголами может иметь оттенок удаления, т. е. действие ставит предмет вне своего объема» 529 (оставить дом, обойти кого наградой и т. п. ).

Не надо лишь преувеличивать способности приставок к переводу непере­ходных значений глагола в переходные. Формулы вроде такой: «Всякий про­стой непереходный глагол становится переходным при посредстве префикса­ции» — неверны. Есть такие приставки, как, например, непродуктивная воз-и очень продуктивная в-, которые вообще не способны обращать непереход­ное значение в переходное.

Больше того: некоторые типы глаголов, сочетаясь со строго опреде­ленным кругом приставок, вообще не обратимы или почти не обратимы в переходные. Таковы, например, отыменные глаголы на -ничать, -ствовать. Акад. И. И. Давыдов, вслед за Павским, замечал: «Вообще предлоги не пере­меняют залога в средних глаголах, имеющих приметами -е- и -ну-, например, темнеть и потемнеть, мокнуть и обмокнуть» 53°. Кроме того, известен ком­бинированный способ образования новых глаголов посредством одновремен-, ного присоединения приставки и аффикса -ся (например: внюхаться, всмо­треться, вылежаться, выбегаться, выспаться, заесться, залежаться, зарабо­таться, добегаться и т. п. ). В этих случаях можно ждать лишь устранения переходности действия.

Само собою разумеется, что влияние приставок на формирование пере­ходных значений у глаголов зависит также от лексических значений самих глагольных основ. Живой механизм соотношений и взаимодействий между категориями переходности и непереходности в строе современного русского глагола во всех его деталях и во всем разнообразии его динамических про­явлений еще не описан и не исследован.

Итак, вопрос о переходных и непереходных значениях, уходящий в глубь семантической системы глаголов, не может быть исчерпан категорией залога. Он выходит из рамок изучения грамматических отношений между субъектом и объектом действия. Это одна из центральных проблем глагольной семанти­ки. Лишь одним краем она затрагивает и категорию залога*.

<< | >>
Источник: Виноградов В.В.. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Г. А. Золотовой. — 4-е изд. — М.: Рус. яз.,2001. — 720 с.. 2001

Еще по теме § 80. Вопрос о переходных и непереходных значениях глаголов:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров