<<
>>

Вводные конструкции

Вводные слова, словосочетания, предложения обычно н зывают общим термином «вводные слова» («вводные комп ненты»).

Вводные слова употребляются в предложении, занимают в нем то или иное место, имеют особое произношение, но они грамматически не связаны с членами предложения, сами чле-

390

нами предложения не являются; на письме выделяются запя­тыми; например: Должно быть, за пеленой облаков взошла луна (Пауст.) — вводное слово должно быть отделено от пред­ложения паузой, не входит в словосочетание ни с одной слово­формой, т.

е. не имеет грамматической связи.

Вводные слова не являются членами предложения. Это от­мечается при синтаксическом разборе предложения.

Но вводные слова имеют особые значения, не свойственные членам предложения.

Вводные слова не называют предметы, действия, признаки и не указывают на них, т. е. не имеют конкретного значения. Они содержат оценку высказывания, их значение является грамматическим.,

Говорящий оценивает содержание высказывания с разных сторон.

Вводные слова выражают:

1) достоверность — вероятность (конечно, несомненно, бесспорно, без всякого сомнения, я уверен и т.д.; вероятно, видимо, может быть, кажется, должно быть, пожалуй, наверное, мне кажется и т. д.); например: Без сомнения, про­езжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть под­ведомственные вам богоугодные заведения (Г.); Очевидно, об­щение с детьми развивает в человеке многие добрые свойст­ва (Пауст.);

2) эмоциональное отношение (к счастью, к удивлению мое­му, на твое несчастье и т. д.); например: Я, к сожалению, должен добавить, что в этом же году Павла не стало (Т.); К счастью, тайна так и осталась тайной (В.);

3) авторство, источник информации (по-моему, по-твоему, по мнению кого-либо, по слухам, как рассказал кто-либо и т. д.); например: По словам Дмитрия Сергеевича, почти каждое растение содержит в себе или целебные, или смерто­носные соки (Пауст.); На спектакле я все-таки ходил так, как, по моему мнению, должен был ходить настоящий, по­рядочный индеец (М.

Г.);

4) степень обычности сообщаемого (по обыкновению, как обычно, по привычке, как водится, как правило, как всегда, как иногда бывает, случается и т. д.); например: С конца сентября наши сады и гумна пустели, погода, по обыкнове­нию, круто менялась (В.);

391

5) побуждение собеседника быть внимательным, верить ин­формации, обратить внимание на манеру высказывания или на его отдельные слова, выражения и пр., т.е. речевой кон­такт (согласитесь, видите ли, поверьте, понимаете; по прав­де сказать, откровенно говоря, короче говоря, как говорится и т. д.); например: Да, я герой... А он мне дает комические ро­ли. Нелепо же, согласитесь! (М. Г.);

6) отношения между частями высказывания или текста — последовательности, противопоставления, добавления, следст­вия, обобщения, итога и пр. (во-первых, во-вторых, в-тре­тьих и т.д.; однако, наоборот, напротив и т.д.; кстати, кроме того, а главное и т. д.; следовательно, значит, стало быть; вообще, таким образом, итак, в общем); например: Я уснул в полночь. Значит, за два часа так необыкновенно изменилась земля, за два коротких часа поля, леса и сады заворожила стужа (Пауст.); вводные компоненты с этим зна­чением близки по функции к союзам.

<< | >>
Источник: П. А. Лекант. Русский язык. Учебное пособие. 0000

Еще по теме Вводные конструкции:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ