<<
>>

Русское невербальное поведение

Подчеркнем, что ниже описываются далеко не все составляющие русского невербального коммуникативного поведения, а лишь вершинная, наиболее яркая его часть, составляющая отличие русского невербального поведения от западноевропейского.

Взгляд

В русском общении функции взгляда разнообразней, чем в Европе, он выполняет бoльшую коммуникативную нагрузку.

Л.Броснахан отмечает, что русские больше и дольше смотрят в лицо друг другу, чем представители английской культуры. Россияне часто ведут беседу непосредственно лицом к лицу, более интенсивно смотрят на собеседника (англичанин часто смотрит в сторону, что для русских является признаком недружелюбия). Но русские могут также быстро и даже внезапно отвести взгляд от собеседника.

Й.Ричмонд отмечает, что в русском общении контакт взглядом зависит от темперамента, служебного и социального ранга и культуры личности. Он отмечает, что у русских можно во время разговора блуждать взглядом по лицу собеседника, смотреть в пол, как бы принимая важное решение и взвешивая сказанное – в этом нет нарушения этикетных норм.

У русских есть привычка интенсивно смотреть на какие-либо события, они могут долго и интенсивно смотреть на незнакомого, но сразу отводят взгляд, когда это стало заметно. Считается некультурным заметно для собеседник окинуть («смерить») его взглядом. При этом считается, что не рассматривать пристально человека - значит, проявлять скромность, уважение к нему.

Иностранцы отмечают, что русские открыто смотрят на вещи других людей (книги, сумки, шляпку и т.д.). В метро открыто смотрят на людей на противоположном эскалаторе, хотя взгляд при этом бывает преимущественно абстрактным. Более внимательно, чем люди западных культур, смотрят под ноги, на тротуар.

Русская сфера обслуживания, по замечанию Л.Броснахана, состоит сплошь из «мастеров избегать взгляда клиента – чтобы не обслуживать клиента лично».

Взгляд, после которого можно вступить в контакт, у русских длится недолго, здесь русская коммуникативная традиция близка к французской.

Возможно указание глазами – чтобы привлечь молча внимание собеседника к чему-либо.

В российских офисах допускается установка столов сотрудников друг против друга, что с точки зрения западного менталитета является нарушение privacy (неприкосновенности частной жизни).

Мимика

Й.Ричмонд указывает, что русская мимика отражает «актуальное настроение» человека, а не скрывает его.

Русские чаще краснеют и бледнеют, чем англичане ( Л. Броснахан, с.28).

В русской мимике заметное место занимает подмигивание, которое выполняет гораздо более разнообразные функции, чем в западных коммуникативных культурах.

Русские обычно не скрывают эмоций в радости, но стараются скрыть негативные чувства, англичане же, к примеру, не скрывают как те, так и другие (Л. Броснахан, с.46). В официальном поведении русские заметно сдержаны в проявлении негативных эмоций, а позитивные эмоции проявляются в официальном общении более ярко. В неофициальном общении русские негативные эмоции выражают гораздо свободнее.

Сдержанная, неинтенсивная мимика является признаком достоинства и хорошего воспитания.

Большим национальным своеобразием обладает русская улыбка – практически она выполняет совершенные иные, если не сказать, противоположные функции, чем улыбка в европейских странах.

Русские с точки зрения европейцев – мрачные, угрюмые, неулыбчивые. Это связано с феноменом бытовой неулыбчивости русского человека, что выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского невербального поведения и русского общения в целом.

Можно выделить следующие специфические национальные особенности русской улыбки.

1. Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, вульгарной, а такая улыбка называется оскалом или «лошадиной».

2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.

В американском, английском, немецком коммуникативном поведении улыбка - прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную и искусственную для русского человека. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть.

На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует в данной коммуникативной ситуации.

Улыбка в процессе диалога с собеседником также сигнализирует о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.

Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор - 2500 улыбок и поклонов в день

Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: «вы не должны огорчаться, это мое горе».

В русском коммуникативном поведении улыбка «вежливости» или «из вежливости» просто не принята, и даже наоборот - к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.

Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. «Уберите дежурную улыбку!» - говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски «держала улыбку».

3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.

Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям - они же их не знают. Знакомым покупателям продавщицы будут улыбаться.

4. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой .

Американец на заре перестройки писал в «Известиях»: «Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ». Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой.

На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда автоматически следует улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.

5. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.

Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.

У русских не обязательно улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных. У американцев это принято, а у русских - нет.

6. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.

Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. Именно поэтому на улыбку в адрес незнакомого человека может последовать реакция: «Разве мы с вами знакомы?»

7.

У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного, ответственного дела.

Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты - тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен бэнк в Нью-Йорке висит объявление: «Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар». В российских условиях подобная надпись рассматривалась бы как шутка.

Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: Что улыбаешься, пиши.

Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала - приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не может появиться.

8. Русская улыбка рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику и призвана быть только искренней.

В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Чтобы иметь право на улыбку, надо действительно хорошо относиться к собеседнику или иметь в данный момент прекрасное настроение.

9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее «право» в глазах окружающих. Если русскому человеку причина улыбки собеседника оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство, необходимо эту причину выяснить.

Так, одна продавщица попала в психиатрическую больницу: «что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача»; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком – «он надо мной издевается - всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся».

В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках – «Смех без причины - признак дурачины». Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки (Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой), никак не мог понять и все спрашивал: «А почему это из этого следует?»

10. Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих

Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, окружающие могут прервать улыбку, сделать замечание – «Чего улыбаешься»?

Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 г. незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: «Чего ты лыбишься?” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре.

Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.

Призыв Д. Карнеги «Улыбайтесь» приводит обычно в русской аудитории к реплике: «Чему улыбаться-то? Денег не хватает, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь». Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание фактически не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал хорошего настроения, обусловленного благополучием в материальном плане.

11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику, чтобы поддержать его; не принято улыбаться и с целью либо для самоподбадривания всех этих функций у русской улыбки практически нет. Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего улыбаться не будет.

В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажиром перед аварийной посадкой и как после посадки она упала и забилась в истерике - она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.

Общественное мнение в России в какой-то мере даже осуждает улыбку самоподбадривания: «ее муж бросил, а она ходит улыбается», «у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается» и т.д.: все это - осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.

12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего «осуществления». Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен. Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.

Учителя очень часто делают замечания детям: “Потом будешь улыбаться, работай”.

В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!”

13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.

Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – «не до улыбок». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.

14. Улыбка в официальной обстановке и в компании демонстрирует хорошее настроение и дружелюбие людей. Англичане удивляются, что русские все время улыбаются и смеются в официальной обстановке (Броснахан, с. 77). Но именно в официальной обстановке русские стараются поддерживать улыбку. В компании улыбка выступает как признак взаимной доброжелательности и приятного времяпрепровождения – когда люди собрались, всем должно быть приятно, а это значит – весело.

15. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, уподобляются одно другому.

Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего смешного не сказал!”. Вообще, улыбающимся людям в России нередко говорят: “Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”.

Таковы основные особенности русской улыбки.

Интересно, что смеяться – это общеславянский корень, он имеет сотоответствия и в индоевропейском: лат. smietis – смеяться, санскр. smayaty – улыбаться, англ. smile – улыбаться; но в русском языке этот корень дал смеяться, а не улыбаться. Улыбаться – особенное, собственно русское образования от лыбать – улыбаться, усмехаться.

Бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность - русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) – во многом поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против” смеха и шуток. Ср. список таких единиц только из словаря В.Даля “Пословицы русского народа”:

Делу время, потехе час

Шутка до добра не доводит

И смех наводит на грех

И смех, и грех

И смех, и горе

Смех без причины - признак дурачины

Иной смех плачем отзывается

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Шути, да оглядывайся

В шутках правды нет

В шутках правды не бывает

Кто шуток не разумеет, с тем не шути

Шутить шути, да людей не мути

Умей пошутить, умей и перестать

Нет лучше шутки, как над собой

Тем не шути, в чем нет пути

Тем не шутят, что в руки не дают

Всякая шутка - баламутка

Набьет улыбка оскомину

Тут не до смеху

Тут не до смешков

Шутка в пазуху не лезет

Шутя люди мед пьют

Шутил, шутил да и вышутил

Боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд

Шут не шут, а хороший шпынь

Шут полосатый / выворотной, гороховый, подновинский /

Это и курам насмех

Куры нахохочутся

Молод смеяться : еще на зубах волоса не выросли

Не перед добром развеселился

Это смех перед слезами

Смехом сыт не будешь

Смех - волынка: надул, поиграл да кинул

Шутил Мартын, да и свалился под тын

Кто весел, а кто и нос повесил

И то смешно, что в животе тощо

За весельем горесть ходит по пятам

С дураком смех берет, а горе тут

Смешки смешками, а дело делом

Пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню

Смех смехом, а шутка в сторону

Шутил бы черт с бесом, водяной с лешим

Плохая шутка баламутка

Всякая шутка надвое растворена: кому смешно, ан мышке за беду

Резвился, веселился да в яму свалился

И дураку не всякая шутка к лицу

Кто смешлив, тот и слезлив

Из дурака и смех плачем прет

Умей шутить, умей и отшучиваться

Не смейся другу, не изжив веку

Смешки хороши, да каковы будут пасмешки

Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет

Чему посмеешься, тому поработаешь

Последний смех лучше первого

Не смейся носом: надуха пристанет (насморк)

Не смейся, горох: не лучше бобов

Не смейся, вода: сама молода

Не смейся, горох, над бобами - сам будешь под ногами

Шутить над другим, любить шутку и над собой

Кто не любит шуток, над тем не шути

Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой

Тоже смешно, да на нож пошло

Встарь люди бывали умней, а теперь веселей

Шутки в сторону

Шутка шуткой, а дело делом

Шутить шути, а рожь купи

Шут в дружбе неверен

Шуту не верь

Хорошо смеяться на сухом берегу

Шутка не погудка

Грызут орешки не для насмешки

Эта шутка не в лисьей шубке /то есть гола, груба, неприятна/

Шутки шутить - людей мутить

Шути, да за спиной простор береги

Шутить шути, а долг плати

Шутить шути, а хлеб купи

Век на смеху живет

Век прошутишь, слово проживешь

На вековую шутку никого не станет

Живем шутя , а помрем вправду

Лишняя шутка в забаву не годится

Шутить хорошо до краски / пока не сердится /

Над другом шути, пока краска в лицо не вступит

Больше /дороже/ рубля не шути

Шутка в добро не введет

Шутка к добру не приведет

В чем живет смех, в том и грех

Чем черт не шутит

Шутить бы черту со своим братом

Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина:

Она улыбается редко,

Ей некогда лясы точить,

У ней не решится соседка

Ухвата, горшка попросить.

…Лежит на ней дельности строгой

и внутренней силы печать

( Н.А.Некрасов. «Мороз-красный нос»)

Бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующими причинами.

Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда - стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения.

Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового русского человека была крайне тяжелой и озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же отражает в этих условиях исключение из правила – благополучие, достаток, хорошее настроение, а все это может быть у немногих и в исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь –«Чего разулыбался?».

Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом, с одной стороны, к еще большей озабоченности русского человека, а с другой стороны - стимулом к появлению профессиональной, «коммерческой» приветливости, что не может не сказаться в конечном итоге на таком невербальном компоненте русского коммуникативного поведения как улыбка.

Позы

Когда русский человек сидит, его поведение более «формально», чем у представителей западной культуры. Иностранцы всегда отмечают, что русские в гостях могут очень долго сидеть за столом – по 4-5 часов, с небольшими перерывами.

Л.Броснахан указывает, что русские за столом чаще ставят локти на стол и в большей степени наклоняются к тарелке, стараясь приблизить лицо к еде, в то время как, к примеру, англичане привыкли приближать еду к лицу. Он также отмечает, что русские при сидении не занимают много места.

Сидеть на корточках – в русском коммуникативном поведении - отражение низкого социального статуса сидящего.

У русских совершенно не принято сидеть на полу, люди будут лучше долго стоять, чем сядут на пол.

В русском общении культурными признается ограниченное количество поз, многие западные позы признаются в русской среде некультурными.

Русские в смешанных компаниях избегают высоко скрещенных ног как провоцирующих, русские вообще более чувствительны к позам - провокациям сексуального характера. Женщины редко кладут нога на ногу, а если они это делают, это обычно сразу привлекает общее внимание и интерпретируется как открытая демонстрация сексуальности. Русские никогда не кладут ноги на стол, это интерпретируется как грубое неуважение к окружающим. Некультурной считается поза «развалившись» в кресле. Поза «нога четверкой» считается развязной, как и вытянутые далеко вперед при сидении ноги.

· Осанка

Наблюдения показывают, что в отличие от англичан, немцев, русские не очень следят за своей осанкой, не считают это обязательным, не придают ей особого значения.

· Стойка

Русские стоят, занимая мало места, часто руки по швам, не в боки. Инокультурные наблюдатели отмечают, что русские заметно меняют стойку в официальных и неофициальных обстоятельствах (Броснахан, с. 28).

· Походка, движение в ходе общения

Л. Броснахан отмечает, что русские ходят прямо, мало размахивая руками, ноги и руки прямые, верхняя часть тела малоподвижна; отмечается, что русские обычно при ходьбе спешат - в Москве очень, в провинции – меньше (с. 28).

В русском общении можно разговаривать во время движения. Русские часто разговаривают на ходу, но при сообщении чего-либо важного могут остановиться или присесть, важное считается необходимым надо обсуждать «не на ходу».

В толпе русская коммуникативная традиция позволяет продолжать личное общение, как и в переполненном транспорте.

При ходьбе русские часто нарушают принцип правой стороны и никогда не извиняются, как англичане, если идут по чужой стороне.

Русские в театре или кинотеатре проходят по ряду кресел к своему месту лицом к сидящим – это культурно, уважительно – не поворачиваться задом к сидящим; англичане же, например, проходят лицом к сцене, чтобы не нарушать privacy.

В России протест против спектакля, концерта, официального мероприятия – уход из зала во время действия или выступления. Л.Броснахан также отмечает странную русскую традицию - в кино толпой встают до окончания фильма, хлопая сиденьями – «как будто кто-то крикнул пожар».

Физический контакт в ходе общения

В русской коммуникативной культуре физический контакт широко допустим.

В России широко распространен ритуал рукопожатия (в западной коммуникативной культуре с русскими в этом плане могут «соперничать» только немцы). Необходимо отметить, что рукопожатие при встрече и прощании в России – жест преимущественно мужской, широко распространен у мужчин молодого и среднего возраста, а также в официальных ситуациях разного рода.

Американский студент так сформулировал правила русского рукопожатия: «В России надо пожимать руку любому мужчине, которого ты два часа не видел».

Й.Ричмонд указывает, что в России руку жмут чаще, чем в Америке, и особенность русского рукопожатия в том, что даже очень хорошо знакомые люди утром могут пожать друг другу руки как форма приветствия. Это относится к друзьям, к людям равного социального статуса. Если вы с партнером разного служебного ранга, то инициирует рукопожатие лицо более высокого ранга. Женщина при общении с мужчиной тоже инициирует рукопожатие.

Л.Броснахан приводит данные по физическим контактам представителей разных народов в ресторане: пуэрториканцы – 180 прикосновений в час, французы –110, англичане – 0. По его мнению, русские находятся посередине между французами и пуэрториканцами (с. 11).

В целом русское рукопожатие более длительное и дружеское, чем западное. В неофициальном мужском общении длительность рукопожатия пропорциональна теплоте отношений.

Для западноевропейцев русские много целуются и обнимаются. А.А. Акишина отмечает, что это же констатируют представители Индии, Китая, Индокитая, а вот для испанцев и итальянцев – мало.

В России возможен поцелуй-приветствие, прощание или поздравление между мужчинами.

Русские при объятьях часто добавляют поцелуй. Поцелуй принят при приветствии, прощании, поздравлении близких людей. При этом русские влюбленные сравнительно мало целуются и обнимаются на людях, демонстрировать свои любовные отношения публично это не принято, и хотя в последнее время это становится возможным, но общественное мнение относится к таким проявлениям достаточно негативно.

У русских можно брать за руку лиц своего пола.

Русские много шлепают детей – и по голове, и по лицу, и по заду. Иностранцы отмечают, что русские долго водят детей за руку, долго гладят и ласкают детей, «даже тинэйджеров».

Русские любят ходить под руку. Под руку многие гуляют, в том числе и женщины-подруги. Мужчины тоже могут ходить под руку, особенно разновозрастные, это не является демонстрацией гомосексуальных отношений, как на Западе.

Если человека берут под локоть, это обычно означает физическую помощь ему, стремление руководить его движением. Если его берут под руку или предлагают ему руку, это рассматривается и как помощь, и как вежливость, уважение.

По сравнению с западными традициями, русские при ходьбе располагаются ходят очень близко друг к другу. При ходьбе, езде в транспорте, сидении в общественном месте русский человек не боится прикосновения корпусом. Вынужденное прикосновение корпусом мужчины к женщине не рассматривается как приставание к ней и не является таковым.

Русские очень терпеливы к давке, толпе, скученности, не избегают очередей и толп (Броснахан, с. 110). Хотя в толпе русские обычно смотрят в пространство, они могут продолжать личное общение.

В условиях давки и вынужденных толчков и прикосновений русские не извиняются и не ждут извинений. Л.Броснахан считает, что это обусловлено мыслью: «Я в рамках своего тела, а не «за».

В русской педагогической традиции можно дотрагиваться до учащихся.

В русском общении можно деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола - это рассматривается как доброжелательность, расположение, положительное эмоциональное отношение, дружелюбие.

Проходя через толпу, русские не используют руки - не дотрагиваются до плеч, рук находящихся на их пути незнакомых, побуждая пропустить – это считается неприлично и рассматривается как грубость. Принято прокладывать себе дорогу слегка развернутым корпусом, выдвинутым вперед плечом, вербально сопровождая движение просьбой пропустить. Русские, особенно женщины, очень не любят, когда их трогают незнакомые, особенно в толпе. Особенно неприятны для женщин прикосновения незнакомых к плечу.

В переполненной комнате русский человек, если для него слишком многолюдно, замыкается в себе (англичане, например, считают это оскорблением - отказом от общения с ними), но не могут уйти в другую комнату, как это делают англичане – это у русских считается оскорблением, отказом от общения.

Русские охотно собираются в толпы, «счастливо толпятся» (Л.Броснахан), чтобы поглядеть на любое развлечение, особенно там, где играет музыка. В поездах и на кораблях представителей западной культуры музыка раздражает, а русским она нравится, так как создает ощущение праздника.

Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5-2 метра ( англичане – за 3-4 метра).

В русском разговоре можно дотрагиваться до собеседника – до его руки, плеча. Это означает стремление поддержать контакт, доброжелательность. Мужчины-друзья могут в разговоре хлопать друг друга по плечу, по колену.

Двери в подъездах узкие, русские люди часто толкаются или задевают друг друга при встрече в дверях. В транспорте обычно наблюдается полный телесный контакт, как во время поездки, так и при входе-выходе.

Манипуляции с предметами

Считается неуважительным, слушая собеседника, что-либо вертеть в руках – это рассматривается как признак неуважения, незаинтересованности.

Звенеть ключами считается плохим признаком - к ссоре в доме.

Риторическое поведение

В России и на Западе различаются риторические традиции. Так, русский оратор старается быть выше аудитории – выступает на трибуне или стоя, поворачивается в ходе выступления ко всем. Оратор-англичанин ведет себя как офицер перед строем – ему необходимо, чтобы все слушатели были перед ним.

Русские лекторы при этом более статичны, официальны, английские – более развязны, раскованы. Русские педагоги в классе, в учебной аудитории ведут себя более формально, чем их западные коллеги.

Русская аудитория более организована и дисциплинирована, старается не показывать скуку (Броснахан, с.48).

Жесты

Наиболее распространенными, употребительными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы. Иностранцам бросается в глаза, что русские часто указывают головой (или носом, как они считают), а также часто заменяют реплику «не знаю» пожатием плеч. Русские часто кланяются (намного чаще англичан), кивают, целуют руки.

В целом, русские жесты имеют несколько бOльшую амплитуду, чем западноевропейские. Русские жесты занимают в пространстве больше места.

У русских много жестов открытой рукой, далеко отходящей от корпуса, русские практически не жестикулируют с прижатыми к корпусу локтями. Русская жестикуляция заметно выходит за пределы персонального пространства жестикулирующего, зачастую вторгаясь в персональное пространство собеседника.

У русских много жестов, включающих касание руки или плеча собеседника, контактность русской коммуникативной культуры несравненно выше, чем на Западе. Учитель может дотрагиваться до учащихся. В разговоре русские часто дотрагиваются до кисти собеседника, чтобы привлечь или вернуть его внимание, до локтя – чтобы сообщить что-либо секретное. Из 15 жестов сочувствия 14 включают касание руки собеседника.

А.А. Акишина (с. 143) отмечает, что в русской коммуникативной культуре мало синхронных жестов двумя руками – вторая рука или не жестикулирует, или жестикулирует меньше и не повторяет движения правой. У русской жестикуляции есть в этом смысле тенденция к асимметрии.

Для русской коммуникативной культуры характерно обилие эмоциональных жестов. Особенно много невербальных средств обозначают ласку, доброжелательность; приветствие; отказ, несогласие; недовольство, настороженность, гнев. В русском общении используется всего 5 невербальных сигналов недружелюбия и более 20 невербальных сигналов дружелюбия (в 4 раз больше).

Е.А.Петрова отмечает как характерную особенность русской жестикуляции тот факт, что практически все русские жесты-знаки могут употребляться самостоятельно, без вербального сопровождения, и легко понимаются в контексте (с.38). Она же отмечает, что если финны делают 1 жест в час, итальянцы 80, французы 120, мексиканцы 180, то русские – около 40 (с.20). Таким образом, вопреки нередко бытующему представлению о русских как о сильно жестикулирующей нации, русские жестикулируют довольно умеренно, однако их жесты шире по размаху и эмоциональней.

У русских жесты нередко несколько опережают слова (Петрова, с.42). Е.А Петровой (с.38-45) получены данные о частоте употребления различного типа жестов в русской речи: на 1000 употреблений жестов в русском общении приходится: автономных, без вербального сопровождения –14-15%, жестов в структуре речи (в качестве структурного компонента высказывания) –26-28%, параллельное употребление жестов и речи –58%.

Интересно, что, по ее данным, 6-8% русских жестов являются ироническими, то есть они опровергают то, что говорится вербально (они дружно живут – и жест «как кошка с собакой»).

Исследование показывает, что наиболее разнообразные и многочисленные средства невербальной номинации в русской коммуникативной культуре (знаки, симптомы) фиксируются в следующих семантических сферах:

просьба, побуждение; изобразительные жесты - примерно по 80 жестов, приветствие, прощание – по 30, утешение, сочувствие, подбадривание; благодарность; одобрение, положительная оценка; неодобрение, негативная оценка; ласка, дружелюбие, доброжелательность; радость, удовольствие, восторг; горе, отчаяние, досада; раздражение, возмущение, нервозность – по 20, отрицание, несогласие, отказ; угроза, предупреждение; отказ от контакта, нежелание продолжать; оскорбительные; интерес, любопытство – по 10-15.

Очевидно, что наиболее заметная черта невербальной системы русского языка – яркая дифференциация эмоциональных состояний невербальными средствами: в русской невербалике много сигналов, выражающих эмоции, причем в равной мере – положительные и отрицательные, что свидетельствует о высокой «невербальной искренности» и эмоциональности русского человека, о том, что он не сдерживает свои эмоции в процессе коммуникации.

Кроме того, обращает на себя внимание разнообразие и многочисленность невербальных средств выражения приветствия и прощания, что свидетельствует о заметном проявлении контактной функции русской жестикуляции.

Наличие большой группы побудительных и изобразительных жестов свидетельствует о том, что невербальные факторы общения в русской коммуникации широко используются для конкретизации и дополнения вербальных средств.

Можно отметить некоторые чисто русские невербальные сигналы, не встречающиеся в западных коммуникативных культурах:

Начальство, власти – указательный палец вверх;

Сложная проблема – чесать правой рукой левое ухо;

Тюрьма, решетка – скрещенные в форме решетки пальцы двух рук;

Поздравляем с именинами – тянуть за уши именинника;

Вот так меня держат – имитация держания себя за горло;

Чуть-чуть – изображение щепотки;

Ненормальный – колебательно движение ладони около виска с большим пальцем, упертым в висок;

Отдание чести милиционером гражданам;

Категорический отказ – кукиш (вульг., детск.);

Дай закурить – двукратное движение двумя пальцами с якобы зажатой в них сигаретой к себе и от себя у рта;

Давай-давай – встряхивание сжатыми кулаками на уровне груди;

Все! - резкое движение вниз или в стороны ребрами двух ладоней;

Все было на грани – изображение двумя руками движения весов;

Кончай выступать - немотивированные аплодисменты в середине выступления.

В русской невербальной коммуникации в последнее время появились заимствованные жесты, что является характерной чертой развития современной русской невербальной системы – традиционно жесты заимствуются очень редко и с большим трудом. К недавним невербальным заимствованиям следует отнести жесты:

мы молодцы, мы победили – два человека бьют ладонью об ладонь;

победа – знак V из указательного и среднего пальцев, также выбрасывание кулака вверх, иногда с небольшим прыжком;

оскорбительный жест - выставление среднего пальца.

В русском общении стали использоваться молодежью также западные «звуковые жесты» - «вау» (удивление, восторг) и «оле-оле» (подбадривающий клич болельщиков).

Дистанция общения

Для русского общения характерна короткая дистанция, которая с точки зрения европейских норм рассматривается даже как сверхкороткая.

А.А.Акишина так характеризует дистанцию русского общения: официальная –длина двух рук для рукопожатия, дружеская – длина двух согнутых в локте рук (с.144).

При рукопожатии нейтральная дистанция –1-1,5 шага, подчеркнуто официальная – больше двух шагов, 0,5 шага – дружеская (Акишина А.А., с.79).

Л.Броснахан (с. 21) отмечает, что дистанция между мужчинами и женщинами у русских короче, чем у англичан, и все виды коммуникативных дистанций тоже. Он приводит такие сравнительные данные по коммуникативным дистанциям русских и англичан:

интимная: англ. - 10-45 см., рус. - 10-18 см., до 25 см. – в общественном месте;

персональная: англ. - 45-120 см. , рус. -15-25см;

социальная: социальная - англ. - 1-4 м., рус. 30 см.- 2 метра, причем можно ее нарушать - (вмешиваться в разговор) без извинений;

публичная: англ. - с 3,5 м., рус. – с 2,5 м.

Л.Броснахан отмечает: «русское осознание себя, как представляется, имеет границы, совпадающие с границами тела, в то время как у англичан оно распространяется сантиметров на 10 за пределами его тела» (с.11).

Б.Монахан отмечает, что у русских «дистанция в 6-10 дюймов (15-24 см.- И.С.) рассматривается как нормальная и естественная между стоящими мужчинами или женщинами» (с.76).

Русские, спрашивая дорогу, могут подойти к незнакомому человеку очень близко, ближе 25 см (англичане считают, что русские женщины в таком случае заигрывают с ними).

За столом русский может положить свою ногу под стул английского соседа, а голову придвинуть на интимную для соседа дистанцию.

Русская очередь может сворачиваться кольцами, и люди могут стоять очень близко друг к другу.

У русских нет правила не дышать на собеседника, как у англичан, то есть держаться на дистанции, которая исключала бы восприятие запаха собеседника. Русская коммуникативная дистанция в большинстве случаев оказывается короче, чем дистанция других европейских народов.

Выбор места общения

Лучшее место общение для русских – за столом. Не принято сидеть на полу, даже если нет сидячих мест - это считается некультурным и унизительным для сидящего, поскольку он сидит ниже других. Все должны быть на одном уровне за единым столом. Культурно - сидеть высоко, за столом.

Своей территорией русские женщины считают кухню (жилая комната и спальня общие), русские мужчины – кабинет и частично кухню (англичане еще гараж, двор, подвал и библиотеку). У русских большое число территорий в доме используется совместно, поскольку не так сильно чувство территориальной собственности.

Приглашение в свой дом у русских является высшей демонстрацией уважения и гостеприимства. Приглашение в ресторан часто мотивируется невозможностью пригласить домой из-за каких-либо домашних обстоятельств.

В парке, на прогулке, во время ходьбы можно вести неформальные разговоры.

Приглашение на дачу является открытой демонстрацией дружеских чувств и стремления к неформальному общению.

В поездах дальнего следования, в дальней дороге принято разговаривать с попутчиками. Принято разговаривать и в городском транспорте, если вы едете со своим знакомым.

Не принято здороваться и разговаривать через порог.

Не принято разговаривать из своей квартиры с соседом, который стоит на лестничной клетке, через порог, принято пригласить соседа или пришедшего по делу зайти в квартиру.

Не разговаривают с человеком, который находится в туалете. Не принято разговаривать, встретившись в общественном туалете, принято как бы не замечать друг друга. Ограничено общение и около двери в туалет, говорят: «Давайте отойдем».

Не принято ставить таблички с фамилиями гостей на столе, места распределяет хозяин устно.

Вертикальное расположение относительно собеседника

Русский лектор старается быть выше аудитории, выступать стоя.

Учитель, преподаватель обычно не сидит во время занятий, либо присаживается на время, а потом опять встает и ведет занятие стоя или слегка расхаживая по аудитории.

Горизонтальное расположение относительно собеседника

Считается допустимым в учреждениях сажать сотрудников лицом друг к другу, это не считается нарушением неприкосновенности личности или конфронтацией.

Молчание в общении

Молчание в русском общении социально осуждается. В компании не принято молчать, в группе должно идти постоянное общение. Молчаливый гость вызывает неодобрение и сочувствие, ему пытаются помочь вступить в общий разговор («А ты что молчишь?», «А ты что загрустил?»)

В русской коммуникативной культуре есть понятие неловкое молчание, означающее внезапно возникшее молчание, нарушившее ход общей беседы и требующее вмешательства по его преодолению. Неловкое молчание должно быть преодолено; обычными спасительными темами являются присутствующие дети, домашние животные, которые привлекают общее внимание. Хозяева застолья обычно преодолевают неловкое молчание предложением вернуться к еде или напиткам.

Вместе с этим русской культуре прослеживается традиция высокой оценки молчания в произведениях русского фольклора: Слово - серебро, молчание- золото; Кто молчит, тот двух научит; Кстати помолчать- что большое слово сказать; Доброе молчание чем не ответ? и др. Этот факт отражает потребность в молчании на фоне традиционно высокой коммуникативной активности русского человека. Молчание рассматривается как возможность созерцания, обдумывания, ухода от суеты. В русской истории были монахи-молчальники, дававшие обет молчания для служения Богу.

В современной русской коммуникативной практике молчание полифункционально. Исследование С.В.Меликян показало, что молчание говорящего и слушающего выполняет разные функции. Молчание говорящего

1. Медитативная функция. Пауза берется говорящим для того, чтобы собраться с мыслями, обдумать следующую реплику, найти аргументы для убеждения собеседника. Акт молчания необходим говорящему для совершения определенных умственных действий

2. Риторическая функция. Пауза берется говорящим для того, чтобы придать вес своим словам. Риторическая пауза может быть анафорической: таким молчанием говорящий подчеркивает значение уже сказанного; катафорической - это нагнетание ожидания, привлечение внимания к последующим словам.

3. Терминационная функция. Говорящий использует эту паузу для того, чтобы показать, что разговор на эту тему окончен. Пауза знаменует собой завершение темы или намерение перейти к другой теме.

4. Выжидательная функция. Часто говорящий замолкает в ожидании ответа собеседника или вообще в ожидании реакции, поступка собеседника.

5. Эмотивная функция. Пауза используется для переживания эмоции. Говорящий замолкает, находясь во власти эмоций. Это неспособность или нежелание говорить в силу эмоционального напряжения.

6. Атрактивная функция. Эта функция молчания наиболее распространена в педагогической и ораторской сфере - привлечение внимания собеседника или аудитории.

7. Функция эмоциональной замены вербального общения. Такое молчание является маркером близости людей, когда слова оказываются лишними. Молчание адресата

1. Дисконтактная функция. Такое молчание - это попытка уклониться от общения с конкретным собеседником или вообще незаинтересованность в поддержании контакта.

2. Эмотивно-оценочная функция. Это молчание, которое демонстрирует негативную оценку сказанного.

3. Медитативная функция. Пауза берется собеседником для размышления, нахождения аргументов и т. п.

4. Терминационная функция. Пауза сигнализирует о том, что тема исчерпана и знаменует собой переход к другой теме. Наблюдения показывают, что смена темы с помощью паузы наиболее естественна для бесконфликтной коммуникации

5. Функция выражения недоверия. Молчанием собеседник сообщает о том, что он не доверяет вашим словам, сомневается в их искренности и т.п. Часто такое молчание сопровождается негативными эмоциями.

«Молчание - знак согласия» - одна из самых известных русских поговорок. В связи с этим в русском сознании существует стереотип, что молчание выполняет функцию выражения согласия, то есть замещает слово «да». Но анализ показывает, что для такого понимания нет совершенно никаких оснований: молчание в русском общении - это вовсе не согласие, а скорее именно разногласие. Доказательством этому может служить то, что наиболее часто в русском общении встречается такая функция молчания как дисконтактная (нежелание по каким-либо причинам поддерживать контакт с собеседником). С.В.Меликян в ходе исследования не удалось найти ни одного примера, который позволил бы говорить о выполнении молчанием функции согласия с собеседником.

Происхождение вышеназванной поговорки, видимо, связано с ситуацией спора, когда один из спорящих перестает возражать оппоненту и последний принимает его молчание за его согласие с собственными аргументами (хотя это вовсе не обязательно выражение согласия).

Уважение и неуважение

Сигналы уважения, вежливости, культуры

Подать женщине пальто

Помочь снять пальто

Пропустить вперед при входе

Подать руку женщине при выходе из транспорта

Придержать дверь

Предложить руку при физическом затруднении

Отсутствие интенсивной мимики

Ровная интонация

Ровная посадка

Держаться на дистанции

Встать, когда входит или встает женщина

Встать, когда входит уважаемый или пожилой человек

Преподнести цветы

Аплодисменты стоя

Проходить по ряду лицом к сидящим

Предложить пройти в комнату

Предложить сесть

Смотреть в лицо

Снять солнцезащитные очки при разговоре

Проводить гостя к двери, до выхода

Уступить место старшему

В театре много аплодируют, но редко - стоя, как англичане. У русских это наивысший уровень восхищения и благодарности. Русские не кидают цветы, как англичане, а стараются вручить их артистам; подходят к сцене и толпятся у нее в конце спектакля.

Сигналы неуважения, невежливости, некультурности

Сидеть и разговаривать со стоящим собеседником

Говорить, не глядя на собеседника

Отвечать, не останавливаясь при ходьбе

Отвергнуть протянутую руку

Есть при разговоре

Смотреть на часы при разговоре

Постукивать ногой при разговоре, пальцами по столу

Нести бутылку спиртного за горлышко

Нести неупакованную бутылку спиртного

Сидеть на полу

Сидеть на корточках

Вытягивать ноги вперед

Поза «Нога четверкой»

Ноги на стол, на мебель

Кинуть кому-либо цветы на расстоянии

Разговаривать с сигаретой, жвачкой в зубах

Невербальные символы

Высокий социальный статус: машина с шофером, личный коттедж, большая охрана, дорогой импортный костюм, толстый, в галстуке, многокомнатная квартира, престижный район.

Низкий социальный статус: старая одежда, старая квартира, небрежный внешний вид, сумка или портфель с повреждениями.

Зажиточность: иномарка, сотовый телефон, частое посещение ресторанов, приглашение других в ресторан, многокомнатная квартира, много ковров на полу и стенах, перепланированная квартира с евроремонтом, отдых за рубежом.

Бедность - хлеб, чай, молоко, езда на общественном транспорте, старая одежда.

Деловой преуспевающий человек: сотовый телефон, атташе-кейс, иностранная машина, подчеркнуто аккуратная одежда.

Солидность: шляпа, портфель, темный костюм, галстук, кейс.

Почет, уважение: сидеть по правую руку от хозяина или начальника, сидеть или стоять в центре группы при фотографировании, пригласить в гости домой, большие затраты на прием гостей (стремление сделать приятное).

Интеллигенция, интеллигентность, образованность: очки, дарить цветы, целовать ручку дамам, однотонный костюм, ходить в филармонию на симфонические концерты.

Артистическая профессия: длинные волосы.

Художник: борода, длинные волосы.

Спортсмен: широкие плечи, спортивный костюм, короткая стрижка.

Бандит, мафиози: широкие плечи, бритая голова или короткая стрижка.

Новый русский: демонстративное пользование сотовым телефоном, спортивный костюм для поездки по делам на машине, иномарка, вызывающее поведение.

Молодежность: джинсы, шорты, спортивный костюм, свободные майки, короткие юбки, яркие цвета одежды.

Демократизм , неформальность: джинсы, спортивный костюм, готовность выпить.

Женственность: длинное платье, длинные волосы, туфли на высоком каблуке, узкая талия, высокая прическа.

Неженственность: сапоги, телогрейки, толстые брюки.

Уют, отдых, удобство: домашние тапки, халат, спортивный костюм, мягкое кресло перед телевизором, старая домашняя одежда, без галстука и пиджака, шорты, мягкая мебель, ковры на полу.

Дружелюбие: принимать гостей на кухне, пригласить к себе в гости домой.

Мужское поведение, настоящий мужчина: платит за всех, несет женщине вещи, подает руку при выходе даме из транспорта, уступает женщине.

Практичность: темные тона одежды, костюм для работы.

Траур, похороны: четное количество приносимых цветов, темная одежда мужчин, темная одежда, черный платок у женщин.

Здоровье: ходить зимой без шапки, ходить в легкой куртке зимой.

Удача, счастье: найти подкову, цифра 7, счастливые билеты в городском транспорте, нос чешется – к обнове (или кулаку), старая одежда – повезет на экзамене, правая ладонь чешется – к деньгам, приобретению.

Неудача, несчастье («русские, даже образованные, серьезно относятся к приметам и суевериям» - Л.Броснахан, с.101): прощаться, здороваться через порог, свистеть в доме, цифра 13, встретить человека с пустым ведром, черная кошка перебежала дорогу, сидеть за столом на углу, возвращаться за чем-либо, споткнулся (кто-то плохо подумал), икается (кто-то ругает), уши горят (кто-то ругает), проходить под лестницей, внутри треугольника (расти не будешь), левая ладонь чешется – к тратам, материальным потерям.

Провинциальность: женщина в платке в городе, большие сумки, мешки, немодная одежда.

Городской житель: борода у молодых и среднего возраста, хорошо одеты, худые.

Легкое поведение, сексуальность: женщина одна в ресторане, женщина курит открыто или на ходу, очень короткая юбка, демонстративная поза «нога на ногу» при сидении.

Замужняя женщина: кольцо на правой руке.

Разведенная женщина: кольцо на левой руке

Незамужняя женщина: отсутствие кольца на правой руке

Женатый мужчина: кольцо на правой руке

Неженатый мужчина: отсутствие кольца

Разведенный мужчина: кольцо на левой руке

Гомосексуалист: покатые плечи, повышенное внимание к собственной внешности

Гостеприимство: пригласить домой, пригласить на дачу, угостить лучшим, предложить еду даже при незваном визите.

Негостеприимство: не предложить еду или напитки («хоть бы чаю предложил…»)

Аккуратность, гигиена: снимают обувь дома, если не скажут «не надо», белый цвет – чистота, кафель – чистота.

Неаккуратность, негигиеничность, нечистоплотность: ставить посуду в сушилку после мыться моющим средством без споласкивания, туалет – грязное место.

Начальник: толстый, важный, в галстуке, костюме и шляпе.

Ссора: просыпать соль, обойти препятствие с разных сторон, звенеть ключами.

Отношения между людьми противоположного пола: за руку – по-детски, под руку –серьезность отношений.

Денег не будет: свистеть в доме.

К нам торопятся гости: ложка упала – женщина, нож упал –мужчина.

Неприлично: ходить старикам в шортах, пожилым модно одеваться, ходить кривоногим в шортах, отказываться от еды или выпивки, класть ноги на мебель, проявлять нетерпение в ожидании, предлагать холодный ужин, пить на улице вино из горлышка бутылки, пить за столом без общего тоста, разговаривать, здороваться или прощаться через порог, открыто нести вино, водку, бутылку за горлышко, открыто нести туалетную бумагу, садиться на кровать в чужом доме, открыто покупать противозачаточные средства, шумно передвигать стулья, громко сморкаться, курить в помещении без разрешения хозяев, вытряхивать вещи за окном, звонить домой кому-либо по телефону до 8.00 и после 22.00, приходить в гости раньше назначенного срока, приходить без предупреждения рано утром или поздно вечером, громкий смех в общественном месте, подбирать мелкие деньги – мелочность, платить каждому за себя –жадность, мелочность.

Смешно: старики, старухи в шортах, модно одетые, старухи с макияжем.

Красиво: женщина модно одета, красиво выглядит (Броснахан, с.97: цель русских женщин –«яркая, соблазнительная внешность», английских – «естественная внешность»).

Некрасиво: женщине курить на ходу, женщине курить дешевые сигареты, короткая юбка или шорты при некрасивых или полных ногах, женщине приносить в гости вино, женщина наливает вино за столом, одежда разнородных цветов, сильно накрашенная женщина, сильный запах духов, много украшений.

Приятно, неприятно: сильные запахи не считаются неприятными ( Л.Броснахан, с..97: русские используют духи и одеколоны редко, но сильно, у англичан принято, чтобы запах был сюрпризом на близком расстоянии).

Феминизм: англичанки – ходить без лифчика, у рус. тоже распространено, но феминистического значения не имеет. Феминистских символов в одежде нет.

Принадлежность к группе: русские больше носят значков и знаков отличия, знаков принадлежности к группе, чем англичане (Л.Броснахан, с. 101).

Неприкосновенность частной жизни: принято иметь на окнах плотные шторы, вечером их надо задергивать, чтобы не было видно, что люди делают внутри.

Подарки: дарят много, в гости всегда приносят с собой подарки, типовой праздничный подарок – торт, дарят часто несколько подарков разным лицам, членам семьи, цветы – нечетное количество, считаются интеллигентным подарком, больным –фрукты и соки, мужчины женщинам –торт, цветы, украшения, предметы одежды ( у англичан до обручения нельзя), нельзя дарить носовые платки – к слезам, ножи (англ. дарят ножи с пенсом – отпугнуть ведьму), цветы, конфеты, фрукты, вино – уместный для всех ситуаций подарок, подарок надо развернуть и положить на видное место, съедобный подарок поставить на общий стол, артисту, женщине среднего и пожилого воздуха – лучший подарок цветы, учителям дарят цветы в конце и начале учебного года, преподавателям, учителям – в день экзамена дарят цветы, деньги – хороший подарок на свадьбу.

Праздник: играет музыка, многолюдье, гости, весело, шумно, гости-иностранцы.

Несчастье, горе: жить вне своего родного дома, в отрыве от семьи.

Приятно, хорошо: пища хорошо пахнет – значит, вкусная, туфли скрипят – новые, хорошие.

Можно в заключение выделить наиболее общие, доминантные черты русского невербального коммуникативного поведения, составляющие его национальную специфику.

Русские жесты имеют бOльшую амплитуду, чем западные, они занимают в пространстве больше места. Учитывая, что русские считают своим гораздо меньшее пространство, чем люди западной коммуникативной культуры, русская жестикуляция заметно выходит за пределы персонального пространства жестикулирующего, зачастую вторгаясь в персональное пространство собеседника.

· В русской коммуникативной культуре мало синхронных жестов двумя руками, и в этом смысле действует тенденция к асимметрии.

· В русском невербальном общении большая часть невербальных сигналов используется параллельно с речью (58%). Это подтверждается и наличием большой группы побудительных и изобразительных жестов и свидетельствует о том, что невербальные факторы общения в русской коммуникации используются преимущественно для конкретизации и дополнения вербальных средств.

· Наиболее распространенными, употребительными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, пожимание плечами.

· В русском общении много эмоциональных жестов и симптомов, отражающих как негативные, так и позитивные эмоции; однако в неофициальном общении есть тенденция к преобладанию негативных эмоциональных сигналов, а в официальном общении – позитивных. Наиболее заметная черта невербальной системы русского языка – яркая и дифференцированная выраженность эмоциональных состояний невербальными средствами, что свидетельствует об искренности и эмоциональности русского человека, о том, что он не сдерживает свои эмоции в процессе коммуникации.

· Обращает на себя внимание разнообразие и многочисленность невербальных средств выражения приветствия и прощания, что свидетельствует о заметном проявлении контактной функции русской жестикуляции.

· Л.Броснахан отмечает, что «принципиальным различием русской и английской невербальной коммуникации остается различие близости/дистантности (togetherness/apartness) во всех измеримых аспектах территориального расположения, кроме городской застройки, русские традиции обусловливают бOльшую близость, узость, меньшую дистанцию, чем английские» (с.19).

· В русской невербальной культуре культурными признается ограниченное число поз, многие западные позы признаются некультурными.

· Для русского коммуникативного поведения характерна короткая дистанция общения.

· Яркой чертой русского общения является широкая допустимость физического контакта в процессе общения. Касание, прикосновение в русской коммуникативной культуре выступает как признак доброго отношения, доверия к собеседнику, стремления развивать контакт.

Характерной чертой русского коммуникативного поведения является бытовая неулыбчивость.

<< | >>
Источник: Ю.Е. Прохоров, И.А.Стернин. Русские: коммуникативное поведение Москва, 2006. 2006

Еще по теме Русское невербальное поведение:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ