<<
>>

18. Разговорный и литературный язык

Уверенность в существовании единых и гомогенных национальных языков приводит к тому, что упускаются из виду различия в языковых ситуациях, существующих в пределах каждого государства, причем иногда без дос­таточных оснований предполагается, что язык, на котором говорят, и язык, на котором пишут, идентичны.

Языко­вая общность, не имеющая письменности, заимствует письменность, обслуживающую другой язык; отделение письменности от языка предполагает в данном случае определенную ступень анализа, которая вначале может отсутствовать. Поэтому вполне вероятно, что носители бесписьменного языка, впервые обращаясь к письмен­ности, будут вначале пользоваться для своих записей чужим языком. Случается, что подобная ситуация приоб­ретает устойчивость: образованные люди, продолжающие говорить на своем родном языке, умеют писать лишь на чужом. В подобных случаях в качестве письменного язы­ка часто используется язык «классической» литературы или религиозных текстов, например латинский в Европе (используемый в этих целях вплоть до начала современной эпохи), санскрит в Индии или арабский язык Корана у мусульман. Это не исключает, разумеется, стремления писать на своем родном языке: в средние века писали не только по-латински, но и по-французски, по-английски и по-немецки.

5-

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 18. Разговорный и литературный язык:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ