<<
>>

«LANGUE» И «PAROLE» [ЯЗЫК И РЕЧЬ]

Сейчас настало время ввести соссюровское противопоставление langue vs. parole, на которое мы часто будем опираться в дальней­шем изложении. (Время от времени предлагались те или иные английские эквиваленты, но большинство ученых продолжает использовать французские термины, введенные Соссюром [19].

Сра­внительно недавно Н. Хомский предложил термины competence [компетеция] и performance [употребление] для обозначения при­близительно того же противопоставления применительно к кон­кретным языкам.)

Это противопоставление позволяет устранить неоднозначность в употреблении слова «язык». Предположим, мы должны дать пред­варительное определение английского языка. Мы можем опре­делить английский язык как множество высказываний, произно­симых носителями английского языка, когда они говорят на английском языке. Уже здесь видна неоднозначность словосочета­ния «английский язык». Когда мы говорим, что некто владеет ан­глийским языком, мы вовсе не имеем в виду, что он действительно говорит по-английски как в настоящее время, так и в любое дру­гое. В определенных обстоятельствах вполне допустимо сказать о попугае, что он говорит по-английски, но нельзя сказать, что он владеет английским языком. Будем же вслед за Соссюром го­ворить, что те, кто владеет английским языком (то есть носители английского языка), имеют один общий язык [langue], а те выска­зывания, которые они произносят, когда говорят на английском языке,— это случаи речи [parole].

В связи с этим встает ряд вопросов. Каковы отношения между языком и речью? Язык или речь описывает лингвист, когда он пи­шет грамматику английского языка или какого-либо другого языка? Ответы самого Соссюра на оба эти вопроса в значительной мере обусловливались его приверженностью к психологическим и со­циологическим теориям Дюркгейма; на этом нам нет необходи­мости останавливаться более подробно. Здесь достаточно лишь поставить эту проблему и ввести соссюровское противопоставление языка и речи.

Отношения между языком и речью очень сложны и до некоторой степени противоречивы. Для наших целей достаточно лишь утвер­ждения, что все члены определенной языковой общности, то есть носители какого-либо языка (например, английского), говоря на этом языке, произносят высказывания, которые — несмотря на отдельные вариации — поддаются описанию с помощью опреде­ленной системы правил и отношений; эти высказывания имеют не­которые общие структурные характеристики. Высказывания — это случаи речи, которые принимаются лингвистом в качестве исход­ных данных для построения лежащей в основе этих высказываний общей структуры, а именно языка. Поэтому лингвист описывает именно язык, или языковую систему. Ниже мы увидим, что следует разграничивать «высказывания» и «предложения» и что описание языка в принципе двухступенчато. Высказывания определенного языка (которые, как мы сказали, говорящие произносят, когда они говорят на этом языке) могут быть описаны лишь косвенно (и в настоящее время еще неточно), на основе предшествующего описания предложений. Противопоставление высказываний и пред­ложений фундаментально для большинства современных лингвис­тических теорий. Однако ряд предварительных лингвистических понятий можно объяснить и без обращения к этому противопоста­влению. Хотя в следующих трех главах термины «предложение» и «высказывание» используются более или менее синонимично, читателю следует помнить, что описываемые отношения имеют место в пределах того, что будет позже определено как предложе­ние (единица языка), а не высказывание (случай речи).

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме «LANGUE» И «PAROLE» [ЯЗЫК И РЕЧЬ]:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров