<<
>>

1-12. Каждому языку свойственно особое членение

Если сходство всех языков состоит в том, что всем им присуще двойное членение, то различия между ними со­стоят в приемах, которыми пользуются носители разных языков при членении данных своего опыта, а также в спо­собах реализации возможностей, присущих органам речи.

Другими словами, каждому языку свойственно особое членение, причем это относится как к высказываниям, так и к означающим. Когда француз в одной из ситуаций говорит j’ai mal a la tete, итальянец употребляет выраже­ние mi duole il capo. В первом случае субъектом выска­зывания является произносящий его человек, во втором — субъектом высказывания оказывается больная голова; для выражения болевого ощущения во французском при­мере употреблено имя, в итальянском — глагол, причем в первом случае это ощущение приписывается голове, во втором — человеку, который нездоров. Неважно, что и француз мог бы сказать la tete me fait mal «у меня болит голова». Решающим является то, что данной ситуации во французском и итальянском языках могут соответство­вать два совершенно различных вида членения. Точно так же можно провести сравнение следующих эквивалентов: лат. poenas dabant с франц. ils etaient punis «они были на­казаны»; англ. smoking prohibited с русск. курить вос­прещается и с франц. defense de fumer; нем. er ist zuver- lassig с франц. on peut compter sur lui «на него можно рас­считывать».

Мы уже знаем, что слова одного языка не имеют точ­ных эквивалентов в другом языке. Таково естественное следствие того многообразия, которое характерно для членения данных опыта.Случается.что различия в членении обусловливают различный подход к оценке данного явле­ния или, наоборот, различие в оценке явления влечет за со­бой различие в членении. Провести разграничение между обоими случаями практически оказывается невозможным.

Что касается членения означающих, то здесь следует воздерживаться от оценки фактов, основанной на графи­ческих данных, даже если речь идет о транскрипции, а не об орфографии. Сопоставляя контексты /2 е mal а 1а tet/ и /mi duole il каро/, не следует думать, что /а/ в /каро/ соответствует той же физической реальности, что и /а/ в |mal|; во французском языке, где различаются /а/ в сло­вах типа mal и /а/ в male, глубина артикуляции первого звука оказывается весьма ограниченной; в итальянском языке /а/ в capo, будучи в этом языке единственным откры­тым гласным, обладает гораздо большей областью рас­сеивания. Идентичность же графического изображения фонем двух различных языков объясняется прежде всего соображениями экономии.

1-

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 1-12. Каждому языку свойственно особое членение:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров