Совмещенные акценты
В общем случае сферой действия интонационно реализуемой категории является та или иная коммуникативная составляющая высказывания, которая может быть выражена любой синтаксической единицей.
В частности, рема может быть представлена сложной сентенциальной группой или одним словом, и, соответственно, к этим составляющим может относиться выделительный (громкостный) акцент, который рема обязательно принимает. Пример разной лексико-грамматической реализации временной рематической группы:(1) — Она когда к нам придет? *(Во *вторник) R? /... *(В ближайший *вторник) R?
/... *(Когда вернется из командировки) R?
Здесь звездочкой помечена как рематическая группа, к которой относится выделительный акцент, так и конкретное слово, на котором он размещается внутри группы.
Акцентную маркировку в русском языке имеет не только рема, но и другие категории, в их числе иллокутивные и фазовые показатели. Особенностью русского языка является совмещение (в большинстве случаев) рематического и иллокутивного акцентов, чего во многих других языках мы не наблюдаем. В частности, в русском общем вопросе совмещены выделительный акцент, маркирующий рему вопроса, и тональный акцент, реализующий иллокуцию вопроса, тогда как в польском языке восходящий тон вопроса ставится на последний слог предложения и с рематическим акцентом не совмещается. Сравните:
(2а) — Это *Миша (/) сделал?
(2б) — Czy to *Michal (\) zrob[l (/)?
(Здесь и далее для восходящего акцента используем знак /, а для нисходящего \. Вершина акцентированного слога подчеркивается.) Как видим, нисходящее направление тона для рематического акцента в польском языке задается направлением иллокутивного тона (по принципу обратной адаптации). В русском же языке рема кодируется местоположением выделительного акцента, а иллокутивная характеристика предложения — направлением тона на слоге, несущем этот акцент.
В случае общего вопроса восходящий тон на реме синкретически выполняет как иллокутивную, так и фазовую функцию.
В реактивной же реплике, в которой говорящий демонстрирует готовность к продолжению диалога, фазовый показатель незавершенности отделяется — по польскому типу акцентуации он помещается на последний слог:(3) А. — Это *Миша (/) сделал? Б. — *Миша (\) (/).
Здесь в ответе падающий тон утверждения уже не может совместиться с восходящим тоном незавершенности.
Внутри сложного предложения восходящий тон незавершенности в конце первой сентенциальной группы может совмещаться с коммуникативным акцентом (который безразличен к направлению тона):
(4а) — Ну когда же мы пойдем?
—Да вот позвоню *Мише (/), тогда *пойдем (\).
Изменение порядка слов позволяет разделить совмещенные компоненты:
(4б) — Да вот *Мише (\) позвоню (/), тогда *пойдем (\).
В данном случае рематический акцент (на Мише) по направлению адаптируется к восходящему тону незавершенности. Обратим внимание на то, что слово позвоню несет только фазовый тональный акцент.
Аналогичным образом имеется контекст, который позволяет отделить иллокутивный восходящий акцент от выделительного (коммуникативного) акцента — это сопоставительные вопросы:
(5) А. — Коля уже *приехал (\). Б. — А *Миша (\) (/)?
Последняя фраза является неполным вариантом реплики — А *Миша (\) — *приехал (/)? Здесь восходящий тон иллокуции теряет свой обычный носитель ввиду опущения повторяющейся ремы и переносится на конечный слог акцентированной темы. Если тематическое слово имеет конечное ударение, то используется специальная техника удвоения ударной моры, которая позволяет избежать слияния акцентов:
(6) А. — Муж уже вернулся. Б. — А *жена-а (\-/)?
2.