<<
>>

Очерки по семантике русских наречий. Второпях[62]

Наречие второпяхс его, казалось бы, очевидным, прозрачным, лежащим на поверхности значением и вполне привычным для русского глаза и слуха употреблением как будто не таит в себе ничего, что делало бы оправданным его специальное исследование.

Действительно, словари приводят это слово без ограничительных стилистических помет и, следовательно, оценивают его как стилистически нейтральное,[63] что хорошо согласуется с интуитивной его оценкой и интуитивными представлениями о его частотности. Толкуя его значение, лексикографы единодушно представляют его как целостную, лишенную объема, неструктурированную семантическую единицу, которая не имеет ни вариантов, ни оттенков значения[64] и употребляется без каких‑либо позиционных и сочетаемостных ограничений.

В качестве толкующего средства используются либо деепричастные («торопясь, спеша» [Уш.: I, 422; MAC: I, 241; Ож.: 100; СП: I, 409; ОШ: 107; СТРЯ: 102]), либо наречные («поспешно, торопливо» [СЦРЯ: I, 391; БАС: 2, 912–913]) эквиваленты, что также вполне соответствует нашему живому и непосредственному языковому чувству, а для иллюстрации этого значения привлекаются хрестоматийные или обычные современные и расхожие примеры. Так, в [Ож. ] значение «торопясь, спеша» подтверждается и раскрывается общеупотребительной «короткой фразой» «Второпях забыть что‑нибудь».Все, казалось бы, просто, очевидно и ясно.

Но именно здесь – поскольку имеется два общепринятых рабочих толкования (Т1 – «торопясь, спеша» и Т2 – «поспешно, торопливо») – и возникает проблема. Проблема совмещения толкования и контекста. Проблема их взаимного соответствия.

Так, в приведенном выше примере из [Ож. ] «Второпях забыть что‑нибудь»собственное этого словаря толкование Т1(«торопясь, спеша») соответствует этому контексту и вмещается в него: Торопясь (спеша), забыть что‑нибудь.То же в аналогичных контекстах других словарей, использующих Т1: «Второпях забыл взять с собой денег» –[Уш.

]; «Второпях я забыл две израсходованные мною кассеты»(А. Гайдар. Судьба барабанщика) – [MAC]; «Адрияну лицо его показалось знакомо, но второпях не успел он порядочно его разглядеть»(А. С. Пушкин. Гробовщик) – [СП]. Ср. также: «– Постой, – сказал он Архипу, – кажется, второпях я запер двери в переднюю,поди скорей отопри их» (А. С. Пушкин. Дубровский, VI, 1832). Ср.: «Она опаздывала и, торопясь, оставила ключи на столе»(А. Новиков. Записки следователя).[65]

Совершенно очевидно, однако, что второе возможное толкование – Т2 – «поспешно, торопливо» этим контекстам не соответствует, а попытка его искусственного вмещения в них создает неотмеченные, некорректные высказывания с разрушенным смыслом: *Поспешно (торопливо) забыть что‑нибудь;*Поспешно (торопливо) не успел он его разглядеть.Ср.: «Хочу выйти, но на улице льет как из ведра, а второпях мой француз забыл принесть мне шинель или зонтик»(В. К. Кюхельбекер. Последний Колонна, 1, 1, 1832–1845) – *…поспешно (торопливо) мой француз забыл принесть мне шинель или зонтик…

Эта ситуация не является только экспериментальной – она реально складывается в словарях, использующих Т2. Так, например, в [СЦРЯ] Т2 («поспешно, торопливо») иллюстрируется примером «Второпях я забыл взять с собою бумаги»,а в [БАС] на это же значение приводится – первой из четырех иллюстраций! – цитата из М. Бубеннова: «Поднявшись на ноги, он еще более заторопился и второпях сбился с пути, забрал сильно влево, где был большой омут»(Белая береза), откуда – при попытке вмещения – мы получаем: *Поспешно (торопливо) я забыл взять с собою бумагии *…поспешно (торопливо) сбился с пути.

Так же, как Т2 несовместимо с контекстами Т1, так и Т1 обнаруживает несовместимость с контекстами Т2. Ср., например, вторую иллюстрацию [БАС] к избранному в нем Т2: «Второпях совершается торговая сделка…»(И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч) – Поспешно(торопливо) совершается торговая сделка.Но не: *Торопясь(спеша) совершается торговая сделка.Ср. еще: «Второпях убираются книги, бумаги, увязывается поклажа – и в дорогу…»(Е.

П. Ростопчина – В. Цициановой, 28 ноября 1852 г.) – Поспешно(торопливо) убираются книги…,но не *Торопясь(спеша) убираются книги…Как видим, Т1 в таких контекстах не проходит.

Можно было бы полагать, что запрет на вхождение Т1 в контексты Т2 исходит от грамматической природы элементов Т1, которые, будучи деепричастиями, должны подчиняться, по сложившейся норме, требованию одноцентровой ориентации глагольного и деепричастного действий, а это в пассивной конструкции невозможно.[66]

Имеются, однако, и такие контексты Т2, для которых вмещение T1 оказывается невозможным в силу их семантической несовместимости, несмотря на синтаксические условия, обеспечивающие нормальное функционирование деепричастных членов. Именно таковы начальные строки пушкинского «Утопленника» (1828): «Прибежали в избу дети, / Второпях зовут отца….», которые приводят в статьях второпяхвсе «большие» словари – и [БАС], где принято Т2 («поспешно, торопливо»), и [Уш. ], и [MAC], использующие Т1(«торопясь, спеша»). Если подсказываемую [БАС] экспериментальную замену второпяхв этом тексте его наречными эквивалентами можно признать хотя и небезупречной (поскольку она разрушает стихотворный текст), но более или менее удовлетворительной (…поспешно, торопливо зовут…),то аналогичная (по [Уш. ] и [MAC]) операция с деепричастиями, которые по необходимости получают здесь противоречащее целому причинное значение (…торопясь, спеша, зовут…= ‘зовут, так как торопятся и спешат’), оказывается совершенно неприемлемой (к этому нам придется еще вернуться).

Имеются, наконец, и такие контексты, для которых вмещение обоих Т, хотя и возможно, но равным образом нежелательно, поскольку результаты этой операции производят впечатление искусственности и, задевая наше языковое чувство, вызывают некоторую неловкость. Ср.: «Они встретились на бегу, виделись недолго и говорили второпях»(П. Боборыкин. Невеста) – *Они встретились на бегу, виделись недолго и говорили торопливо, поспешно / торопясь, спеша.

Сказанное позволяет утверждать, что принятые в существующих словарях толкования второпях Т1и Т2, поскольку они контекстно распределены (признаки этих контекстов – К1 и К2 – различаются не только в плане выражения, но и содержательно) и, следовательно, представляют – каждое! – не всю семантику второпях,а его разные семантические варианты и в качестве универсальных толкователей этого наречного слова, вопреки сложившейся лексикографической практике, использоваться не должны и не могут. Взамен должно быть найдено другое толкующее средство, инвариантная семантика и грамматические особенности которого позволяли бы ему выполнять необходимую интерпретационную функцию.

Чтобы сделать это, следует учесть, что наречие второпяхпо своей этимологической форме (

<< | >>
Источник: Александр Борисович Пеньковский. Очерки по русской семантике. 2016

Еще по теме Очерки по семантике русских наречий. Второпях[62]:

  1. Глава II. Способы обогащения нашего королевства и увеличения количества денег в стране