О ДОСТОИНСТВЕ И ПРИУМНОЖЕНИИ НАУК
В 1605 г. Бэкон опубликовал на английском языке трактат из двух книг «The Proficience and Advancement of Learning, Divine and Human», в котором доказывал великое значение наук для человечества и излагал идею их классификации.
Через семнадцать лет в письме к Баранзану, датированном концом нюня 1622 г., он сообщает, что послал для перевода свое новое сочинение о значении и развитии наук. Бэкон имел в виду «De Dignitate et Augments Scientiarum», которое было издано на латинском языке осенью следующего 1623 г. Это сочинение, состоящее из 9 книг, является наиболее обширным и систематическим из философских произведений Бэкона и по замыслу представляет первую часть труда его жизни «Instauratio Magna Scientiarum». Оно содержит классификацию всего человеческого знания, оценку уже достигнутого уровня, бэконовское понимание перспектив и направлений его дальнейшего развития, а также характеристику научного метода, его задач и целей. Трактат 1605 г. полностью вошел в «De Augmen-ts Scientiarum». При этом первые книги обоих трактатов совпадают (разночтения английского и латинского оригиналов здесь совершенно незначительны). Содержание же второй книги трак- тата 1605 г. в переработанном и расширенном виде вошло в остальные книги «De Augmentis Scientiarum».Сочинение Бэкона сразу же получило признание. Следуют его новые издания на латинском (1624, 1635, 1652, 1662 гг.), на французском (1632, 1634, 1640 гг.) и, наконец, на английском (1674 г.) языках. На русском языке оно было опубликовано в 1874 г. (переиздано в 1895 г.) и составило первый том двухтомного собрания сочинений Фр. Бэкона. Русский перевод, осуществленный П. А. Бибиковым, и в стилистическом отношении, и в отношении своей точности представляется малоудовлетворительным. К тому же, по всей видимости, он сделан не с латинского оригинала, а со старого И не всегда адекватного оригиналу французского перевода сочинений Бэкона («Oeuvres de Bacon. Traduction revue, corrigee et precedee d'une introd.
par M. Fr. Riaux», 2 vols. Paris, Charpentien, 1845 (1852) и повторяет его ошибки. С тех пор «De Dignitate et Augmentis Scientiarum» на русском языке не переиздавалось.Настоящий перевод сделай с латинского текста, опубликованного в I томе издания «The Works of Francis Bacon.., coll. and ed. by J. Spedding, R. L. Ellis». London, 1857—1874. Это издание сочинений Фр. Бэкона считается лучшим. Задача нового русского перевода состояла прежде всего в том, чтобы передать мысль автора в стилистических формах современного языка. При этом иногда приходилось жертвовать особенностями и оттенками яркого и своеобразного бэконовского стиля, заметим, кстати, довольно не-ровного, порой вычурного и нарочито образного. Значительную трудность представлял перевод многочисленных терминов, введенных Бэконом в интересах задуманной им детальной и новой классификации системы наук. И здесь прежде всего преследовалась цель передать сущность нового понятия. В наиболее сложных и спорных случаях русский перевод сопровождается оригинальным латинским термином. Все прозаические цитаты из сочинений античных авторов, Ветхого и Нового заветов и других произведе-ний у Бэкона часто неточные, приблизительные и приводимые без указания источника, в переводе остаются без исправлений, однако сопровождаются нами ссылкой на соответствующие места ориги-налов. Стихотворные цитаты, как правило, приводятся по суще-ствующим русским переводам В. Брюсова, С. Соловьева, С. Шер- винского, II. Гнедича, Ф. Петровского и др. Перевод текста осуществлен Н. А. Федоровым, сверка произведена Г. Г. Майоро-вым. При подготовке примечаний использованы комментарии, помещенные в издании Дж. Спеддинга и P. JI. Эллиса. Из англий-ского издания заимствована и таблица классификации человече-ских познаний, в которую, однако, внесены исправления и уточ-нения.