Заметки на полях философии Деррида
Где? Тут.
Ж.Д.
Место предисловия — предписанное и предписывающее — давит, тяготит, шантажирует.
Писать «после Освенцима», как и /или «после Деррида», всегда приходится в непривычных условиях необратимо изменившейся ситуации.
Мысль скрывается / порождается текстом — наивная наглядность этой навязчивой оппозиции таит двусмысленность иллюзии воплощенного в экране жеста, который демонстрирует, скрывая, и утаивает, раскрывая.
Вместо автоматического продолжения того же самого перейти к рефлексивной и рефлектирующей практике (злоупотребления (обоюдо)острым и все разъедающим арсеналом взрывоопасного инструментария, с которым вообще непонятно что делать, хотя не делать тоже уже не получается...
Событие мысли схватывается событием мысли и выстраивает контекстуальные линии всех значимых прошлых (и будущих?) событий мысли.
Какими ресурсами благодаря этому мы теперь располагаем и каких, возможно, лишились?В какой степени в / для современной философии можно разделить средства и материал работы, когда одно нечувственно превращается в другое и неизбежно становится затем (втор)сырьем для все новой и новой переработки?
Образцы, которые (не)нужно повторять. «Студент такой-то, де- конструируй то-то и то-то», предполагающее обязательно «и тот, бывало, деконструирует...».
Проблема не столько в «отношении » («А как Вы относитесь к месье Д.? » — «Я к нему не отношусь!»), сколько в продуктивном и конструктивном — действенном и действующем — осмыслении опыта прочтения и перечитывания текстов философии. Не столько в освоении и присвоении наследия (вкупе с прилагающимися политиками дележа оного), сколько в настройке собственных оптик и слуха, а также письма. Не столько в «рецепции» и ее обсуждении, сколько в изменении собственной работы.
Метафора метафоры. Понятие понятия. Производство про-изведения. Обезоруживающе прямые перформативные провозглашения.
По-прежнему остается открытым вопрос о достойном ответе на этот провокативно-провокационный вызов.
Философия распространяется нелокально.
Василий Кузнецов
P.S. Переводчик и редактор благодарят Елену Костюкович и Дмитрия Бугая за ценные советы и неизменную поддержку.