Специальность 10.02.04 - германские языки. Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и с зарубежными партнерами. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особое значение приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловое общение англоязычных стран в поисках новых рынков ориентировано на контакты со сравнительно недавно образованными независимыми государствами, а также с бывшими социалистическими странами, поэтому ему свойственны осторожность в экономических отношениях, стремление к максимальной эффективности и недопустимости инотолкования, боязнь неизвестного в силу наличия глубоких межкультурных различий. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться типовых способов оформления деловых документов. С другой стороны, устоявшиеся традиции в оформлении деловых документов подкрепляются и другими экстралингвистическими факторами. Так, деловые круги, особенно в англоязычных странах, явно заинтересованы в том, чтобы выступать в качестве ведущих партнеров, диктовать правила, по которым, по их мнению, должны действовать предприниматели других стран. Неотъемлемым свойством деловых текстов является также необходимость в обратной связи партнеров по коммуникации. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических компонентов происходит на уровне семантического пространства текста и находит отражение в стандартизации, выравнивании семантического пространства текста делового документа в неанглоязычных странах путем его адаптации к англоязычному образцу. Определенное недоверие и недостаточная информированность о функционировании рыночных аспектов экономики бывших социалистических и новых независимых государств приводят к тому, что западные партнеры из экономически развитых стран, в частности англоязычных, стремятся узаконить экономические, политические и другие контакты письменно, не доверяя в полной мере другим средствам связи, например, телефону, поскольку информация, передаваемая по телефону, нигде не фиксируется и практически рассекречивается, что нежелательно в мире коммерции и бизнеса. Развитие технических средств, использование телефакса и других видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на английском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов - экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности - с другой. По замечанию И.Д.Сухановой, “в целом стратегия коммуникации в области внешней торговли четко ориентирована на перлокутивный акт” [130,с.6]. Таким образом, можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата). Многообразие форм делового письменного общения в современном мире при переходе к отношениям на договорной основе, а также использование английского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном англоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие разновидностям деловой документации как типам текста, а также тенденции в письменном регулировании процесса взаимосвязей на уровне деловых контактов. Лингвистическое осмысление организации текстов деловой коммуникации предполагает рассмотрение теоретических вопросов, непосредственно и опосредованно связанных с теорией функциональных стилей и практикой жанровой дифференциации официально-деловой документации, о чем речь подробнее пойдет в главе 1 настоящего исследования. Как отечественные, так и зарубежные лингвисты обращались к непосредственному рассмотрению самих текстов официально-делового стиля, причем следует отметить, что в зарубежной лингвистике преобладают работы учебно-методического характера. В этих работах отчетливо прослеживается ориентация на обучение составлению деловых документов, на правильное использование того арсенала языковых средств, который характерен для различных жанров официально-делового стиля [155,171,175,181]. Следует отметить, что в этих работах содержится ряд ценных наблюдений над архитектоникой делового документа, его синтаксисом, а также приводится перечень наиболее важных характеристик и формулируются рекомендации по оптимизации эффективности письма. Так, например, все вышеназванные авторы сходятся в том, что в процессе эволюции деловой документации в текстах официально-делового стиля произошли значительные изменения в сторону упрощения синтаксиса и смены стилистического регистра лексических единиц, употребляемых в тексте, что объясняется ориентацией на адресата с неизвестным адресанту уровнем коммуникативной компетенции: ” . a good writing style is correct or casual, straightforward or elaborate, conventional or outrageous so long as it gets a particular audience to respond in a particular way” [157, с.109]. Многие авторы подчеркивают необходимость доступности официально-делового текста для широкой публики, несведущей в экономической и юридической терминологии, что должно находить отражение на уровне лексики и синтаксиса: ‘‘A safe principle is to make /it/ as informal as the circumstances warrant in accord with both the informality of the age in which we live and the friendly, human approach so eloquently advocated for all business relationships” [161,c.23]. Существуют и более общие теоретические работы, посвященные, в основном, языку деловых документов и официально-деловому стилю в целом [60,158, 175, 176]. В отечественной лингвистике проблематика официально-делового стиля также разрабатывалась по этим двум направлениям, причем официально-деловой стиль русского языка привлек внимание исследователей раньше, чем лингвисты заинтересовались официально-деловым стилем современного английского языка. Одно из первых упоминаний о стилевой принадлежности текстов официальноделовых документов встречается в трудах М.В.Ломоносова, где отмечается, что ''приказный'’ язык относится к среднему штилю и сочетает в себе как элементы книжной речи, так и обыденного разговорного языка [цит. по 22, с.36]. Одними из самых ранних работ по стилистической дифференциации текстов русского языка явились публикации Л.В.Щербы и В. В. Виноградова. Л.В.Щерба подчеркивал социальную обусловленность возникновения функциональных стилей, а также подчеркивал неразрывное единство общего и индивидуального в языке [150, с.28]. В.В.Виноградов провел разграничение понятий "стиль языка” и "стиль речи”, причем под стилем языка он понимал "семантически замкнутую, экспрессивно ограниченную и целесообразно организованную систему средств выражения, соответствующую тому или иному жанру литературы или письменности, той или иной сфере общественной деятельности (например, стиль официально-деловой, стиль канцелярский, телеграфный и т.п.), той или иной социальной ситуации (например, стиль торжественный, сталь подчеркнуто вежливый и т.п ), тому или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества” [21, с. 155]. Изучая официально-деловой стиль, отечественные лингвисты разрабатывали такие проблемы, как его возникновение и развитие в русском языке. Так, по мнению В.В.Виноградова, возникновение официально-делового стиля в русском языке датируется концом XVI - началом XVII в., хотя первые письменные памятники государственной деловой древнерусской письменности восходят к началу X в. В.В.Виноградов также указал на своеобразие официально-делового стиля русского языка, отмечая его близость к живому разговорному языку того времени, а также своеобразие его генезиса как синтеза разговорного языка и некоторых славяно-русских форм в противовес церковнославянскому [22]. Официально-деловой стиль в русском языке исследовался в его динамике [81]. изучались словарь и синтаксис официально- деловых документов [20,55,101], появился также и ряд работ учебнорекомендательного характера [93,117]. В целом, пути исследования официально-делового стиля в русском языке совпадают с направлениями изучения официально-делового стиля английского языка отечественными и зарубежными лингвистами. Так, например, внимание исследователей привлекла проблематика исследования становления и развития официально-делового стиля в английском языке, причем отмечается, что, как и в русском языке, официально-деловой стиль в английском языке оказал большое влияние на формирование национального языка, на стабилизацию его норм, поскольку литературные нормативы раньше устанавливаются в речи письменной, чем в речи устной. Интересно, что, с одной стороны, нарождающийся официально-деловой стиль в английском языке испытал на себе влияние старофранцузской деловой письменности (что проявилось в широком использовании штампов, усложненных синтаксических конструкций с четко выраженной смысловой связью составляющих их частей и в употреблении лексики латинского происхождения), а с другой стороны, он сохранил типично германские черты, одной из которых является частое использование аллитерации и формул ритуально-облигаторного содержания [102]. В отечественной лингвистической литературе одной из самых ранних работ по проблематике официально-делового стиля английского языка, явилась работа И.С.Вольской, посвященная описанию дифференциальных признаков официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне [26]. За ней последовал целый ряд работ, рассматривающих стилеобразующие признаки официально-делового стиля речи в целом [59,61,116], официально-делового стиля речи в сравнении с другими функциональными стилями [27.58,70]. внутренней жанровой дифференциации официально-делового стиля [25], а также исследования, посвященные частным проблемам синтаксиса, лексики, прагматики разных жанров официально-делового стиля. Основная масса работ, посвященных изучению официально-деловых документов (в частности, коммерческих), появилась в восьмидесятые годы. Наиболее подробно вопросы построения и лексического наполнения документации делового содержания освещаются в работах Н.Н.Разговоровой и И.Д.Сухановой, где рассматриваются особенности текстов коммерческой корреспонденции английского языка на лексико-фразеологическом уровне, а также лингвостилисгическне особенности делового письма и взаимодействие языковых единиц в тексте делового письма [110,113,132]. С.Е.Максимов [86] разрабатывал вопрос о прагматических и структурно-семантических особенностях текста международного договора, частным случаем которого в данном исследовании считается контракт. Появились также и работы, посвященные деловой корреспонденции как типу текста, в которых внимание уделялось различным категориям текста и их реализации в деловой корреспонденции [30,131], а также статьи, рассматривающие стилеобразующие черты деловых документов и тенденции их диахронического изменения [47]. В последние годы все больший интерес вызывает рассмотрение фактора адресата и изучение вопроса о коммуникативной компетенции общающихся сторон [42, 54, 77]. Среди работ, носящих скорее учебно-рекомендательный характер, следует отметить прежде всего работы, Э.М.Басса, Й.С.Богацкого и Е.Е.Израилевича [5,188,52]. Однако, несмотря на обширную литературу, посвященную лингвистической проблематике деловых документов, перед исследователем, вновь обращающимся к текстам официально-делового стиля, лежит широкое поле работы. Интересно отметить, что в работах учебно-методического характера отмечается тенденция к упрощению синтаксиса, к расширенному употреблению нейтральных лексических единиц и клише, что в целом позволяет сделать вывод о сознательном приближении текстов официально-делового стиля к разговорной речи. В лингвистических работах теоретического характера, в свою очередь, отмечается важная роль терминологической лексики, употребляемой в текстах официально-делового стиля, высказываются соображения о характерности лексических и архитектонических клише тому или иному жанру официальноделовых документов [24,35,128]. Такая постановка вопроса позволяет говорить о жесткой дифференциации жанров при наличии общих тенденций эволюции официально-делового стиля в целом. Таким образом, изучение клише и терминологической лексики в разных жанрах, а также тенденций развития синтаксиса приобретает первостепенную важность для уточнения направлений в оформлении указанного стиля. Несомненный научный и практический интерес представляет также попытка сформулировать некоторые рекомендации на уровне оформления письменного делового сообщения и на содержательном уровне, поскольку смысловая информация должна быть организована в соответствии с некоторыми общепринятыми лингвистическими нормами. В работах, посвященных деловым документам, отмечается, что в различных их жанрах прагматика играет главенствующую роль, так как тексты данного стиля служат для регистрации и фиксации основных этапов ведения дел в сфере экономических отношений. Исследователи отмечают также двойственность прагматики текстов деловой документации. С одной стороны, они являются способом передачи информации, а с другой стороны, они также выполняют функцию юридических документов, оформленных в письменном виде, фиксирующих и регулирующих отношения деловых партнеров [133, с.2]. Как отмечает С.Е.Максимов, “именно применительно к таким текстам можно говорить о создании формулированной структурно-семантической модели и, в конечном счете, о создании точного моносемического языка, свободного от всех видов многозначности” [86, с.1]. Прагматический фактор определяет структурно- семантические особенности текста на всех уровнях и создает предпосылки эффективного функционирования текста как нормативного акта. В то же время, эффективность функционирования делового текста предполагает планирование реакции адресата как получателя информации. В некоторых случаях адресат как участник коммуникации представляет собой неизвестную величину для адресанта, потому что его возможности как участника коммуникации, определяемые также и с социолингвистической точки зрения, не всегда известны адресанту. Таким образом, нельзя исключить определенную вариативность в рамках формализованной структурно-семантической модели, причем эта вариативность определяется с учетом экстралингвистических факторов и социолингвистических характеристик адресата и адресанта. Именно в вариативности текстов деловых документов отчетливо прослеживается влияние культурного компонента, языковой и речевой компетенции коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, что можно установить на уровне взаимодействия основных элементов делового текста или на уровне его лексико-синтаксического оформления и прагматической организации. Обобщив основные направления и уровень изученности официально- делового стиля в целом и его жанровых разновидностей в частности, очертим предмет исследования и круг задач, стоящих перед автором данной работы. Актуальность исследования прагмалингвистических и социолингвистических аспектов делового общения обусловлена, как уже сказано, той ролью, которую деловая коммуникация шрает в период нынешних экономических преобразований. Несмотря на обширную литературу по изучению деловой документации, в которой содержится анализ качественных и количественных характеристик деловых текстов, актуальной продолжает оставаться задача лингвистического осмысления текстов деловой документации прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Следует отметить, что относительно подробно изучались в основном лингвистические параметры текста. Экстралингвистические и социолингвистические факторы, релевантные для письменной деловой интеракшш, лишь начинают привлекать внимание исследователей, и эта проблема остается очень актуальной. Явления, обусловленные такими экстралингвистическими факторами, влияющими на формирование речевой ситуации, как отношение к теме, спонтанность/подготовленность, ситуация общения, вид речи, отношения между информируемым и информирующим, культурная традиция - пока еще не получили своего объяснения и не вычленены в текстах деловых документов. |